XII.2 LE CHAT ET LES DEUX MOINEAUX
Jean de La Fontaine - Fables
À Monseigneur le Duc de Bourgogne
Un Chat, contemporain d'un fort jeune Moineau,
Fut logé près de lui dès l'âge du berceau.
La cage et le panier avaient mêmes Pénates. Le Chat était souvent agacé par l'Oiseau : L'un s'escrimait du bec, l'autre jouait des pattes.
Ce dernier toutefois épargnait son ami.
Ne le corrigeant qu'à demi
Il se fût fait un grand scrupule
D'armer de pointes sa férule.
Le Passereau, moins circonspect,
Lui donnait force coups de bec.
En sage et discrète personne,
Maître Chat excusait ces jeux :
Entre amis, il ne faut jamais qu'on s'abandonne
Aux traits d'un courroux sérieux.
Comme ils se connaissaient tous deux dès leur bas âge,
Une longue habitude en paix les maintenait ;
Jamais en vrai combat le jeu ne se tournait ; Quand un Moineau du voisinage
S'en vint les visiter, et se fit compagnon
Du pétulant Pierrot et du sage Raton.
Entre les deux oiseaux il arriva querelle ;
Et Raton de prendre parti.
« Cet inconnu, dit-il, nous la vient donner belle
D'insulter ainsi notre ami !
Le Moineau du voisin viendra manger le nôtre ?
Non, de par tous les Chats ! » Entrant lors au combat,
Il croque l'étranger. « Vraiment, dit Maître Chat,
Les Moineaux ont un goût exquis et délicat ! »
Cette réflexion fit aussi croquer l'autre.
Quelle morale puis-je inférer de ce fait ?
Sans cela, toute fable est un œuvre imparfait. J'en crois voir quelques traits ; mais leur ombre m’abuse,
Prince, vous les aurez incontinent trouvés : Ce sont des jeux pour vous, et non point pour ma Muse ;
Elle et ses Sœurs n'ont pas l'esprit que vous avez.
XII.2 THE CAT AND THE TWO SPARROWS
Jean de La Fontaine - Fables
To Monseigneur the Duke of Burgundy
A Cat, contemporary of a very young Sparrow,
Was lodged near him from the cradle.
The cage and the basket had the same household gods.
The Cat was often teased by the Bird:
One would peck with its beak, the other would play with its paws.
However, the latter spared his friend,
Only correcting him halfway.
He would have had great scruples
Arming his rule with sharp points.
The Sparrow, less cautious,
Gave him many pecks.
As a wise and discreet person,
Master Cat excused these games:
Among friends, one should never surrender
To the signs of serious anger.
As they had known each other since their early days,
A long-standing habit kept them in peace;
Their play never turned into a real fight.
When a Sparrow from the neighborhood
Came to visit and became a companion
Of the spirited Pierrot and the wise Rat.
A quarrel broke out between the two birds;
And Rat took sides.
"This stranger," he said, "comes to give us a hard time
By insulting our friend!
Will the neighbor's Sparrow come to eat ours?
No, by all the Cats!" Entering the fight then,
He nibbled on the stranger. "Truly," said Master Cat,
"Sparrows have an exquisite and delicate taste!"
This reflection led to nibbling on the other one too.
What moral can I infer from this tale?
Without it, every fable is an imperfect work.
I see some traits, but their shadow deceives me,
Prince, you will have quickly found them:
These are games for you, not for my Muse;
She and her Sisters do not possess the same intellect as you.
XII.2 DIE KATZE UND DIE ZWEI SPATZEN
Jean de La Fontaine - Fabeln
An Monseigneur den Herzog von Burgund
Eine Katze, Zeitgenosse eines sehr jungen Spatzen,
Wurde von der Wiege an neben ihm untergebracht.
Der Käfig und der Korb hatten dieselben Heimstätten.
Die Katze wurde oft vom Vogel geärgert:
Der eine hackte mit dem Schnabel, der andere spielte mit den Pfoten.
Jedoch schonte der Letztere seinen Freund,
Er korrigierte ihn nur halbherzig.
Es wäre für ihn ein großes Gewissensbiss gewesen,
Seine Rute mit spitzen Enden zu bewaffnen.
Der Spatz, weniger vorsichtig,
Gab ihm viele Schnabelhiebe.
Als weiser und zurückhaltender Mensch
entschuldigte Meister Katze diese Spiele:
Unter Freunden sollte man sich niemals
den Zeichen ernsten Zorns hingeben.
Da sie sich seit ihrer frühen Kindheit kannten,
hielt eine langjährige Gewohnheit den Frieden.
Ihr Spiel verwandelte sich niemals in einen echten Kampf.
Als ein Spatz aus der Nachbarschaft
zu Besuch kam und sich mit dem lebhaften Pierrot und der weisen Ratte anfreundete,
entstand ein Streit zwischen den beiden Vögeln;
Und die Ratte nahm Partei.
"Dieser Unbekannte", sagte er, "kommt her und bringt uns Ärger,
indem er unseren Freund beleidigt!
Wird der Spatz aus der Nachbarschaft kommen und unseren auffressen?
Nein, bei allen Katzen!" Er griff dann in den Kampf ein,
und knabberte am Fremden. "Wirklich", sagte Meister Katze,
"Spatzen haben einen exquisiten und delikaten Geschmack!"
Diese Überlegung führte auch zum Knabbern am anderen.
Welche Moral kann ich aus dieser Geschichte ableiten?
Ohne sie ist jede Fabel ein unvollkommenes Werk.
Ich erkenne einige Merkmale, aber ihr Schatten täuscht mich,
Prinz, du wirst sie schnell gefunden haben:
Das sind Spiele für dich, nicht für meine Muse;
Sie und ihre Schwestern besitzen nicht den gleichen Intellekt wie du.
Copyright© 1999 - 2023 KÁNDL