top of page

Lukáš KÁNDL - lukas@kandl.net

Réalisme magique

IX.15 LE MARI, LA FEMME ET LE VOLEUR

Jean de La Fontaine - Fables

Un Mari fort amoureux,
Fort amoureux de sa Femme,
Bien qu'il fût jouissant, se croyait malheureux.
Jamais œillade de la Dame,
Propos flatteur et gracieux,
Mot d'amitié, ni doux sourire,
Déifiant le pauvre Sire,
N'avaient fait soupçonner qu'il fût vraiment chéri.
Je le crois, c'était un mari.
Il ne tint point à l'hyménée
Que content de sa destinée
Il n'en remerciât les Dieux ;
Mais quoi ? Si l'amour n'assaisonne
Les plaisirs que l'hymen nous donne,
Je ne vois pas qu'on en soit mieux.
Notre épouse étant donc de la sorte bâtie,
Et n'ayant caressé son Mari de sa vie,
Il en faisait sa plainte une nuit. Un Voleur
Interrompit la doléance.
La pauvre femme eut si grand'peur
Qu'elle chercha quelque assurance
Entre les bras de son époux.
« Ami Voleur, dit-il, sans toi ce bien si doux Me serait inconnu. Prends donc en récompense
Tout ce qui peut chez nous être à ta bienséance ;
Prends le logis aussi. » Les voleurs ne sont pas
Gens honteux, ni fort délicats :
Celui-ci fit sa main. J'infère de ce conte
Que la plus forte passion
C'est la peur : elle fait vaincre l'aversion,
Et l'amour quelquefois ; quelquefois il la dompte ;
J'en ai pour preuve cet amant
Qui brûla sa maison pour embrasser sa Dame,
L'emportant à travers la flamme.
J'aime assez cet emportement ;
Le conte m'en a plu toujours infiniment :
Il est bien d'une âme espagnole,
Et plus grande encore que folle.

IX.15 THE HUSBAND, THE WIFE, AND THE THIEF

Jean de La Fontaine - Fables

A husband deeply in love,
Deeply in love with his wife,
Though he enjoyed her, considered himself unhappy.
Never a glance from the lady,
Flattering and gracious words,
A friendly gesture or sweet smile,
Had made him suspect that he was truly cherished.
I believe it, he was a husband.
He did not attribute to matrimony
That, content with his fate,
He did not thank the gods;
But what? If love does not season
The pleasures that marriage provides,
I do not see how one can be better off.
Our wife, being built in this way,
And never having caressed her husband in her life,
He made his complaint one night. A Thief
Interrupted his lamentation.
The poor woman was so frightened
That she sought some assurance
In the arms of her husband.
"Dear Thief," he said, "without you this sweet delight
Would be unknown to me. So, take as recompense
Everything that can be of use to you in our house;
Take the lodging as well." Thieves are not
Shameful people, nor very delicate:
This one shook his hand. I infer from this tale
That the strongest passion
Is fear: it overcomes aversion,
And sometimes love; sometimes it subdues it;
I have as proof this lover
Who burned his house to embrace his lady,
Carrying her through the flames.
I quite like this outburst;
I have always found the tale infinitely pleasing:
It is truly of a Spanish soul,
And even more foolish than great.

IX.15 DER EHEMANN, DIE EHEFRAU UND DER DIEB

Jean de La Fontaine - Fabeln

Ein sehr verliebter Ehemann,
Sehr verliebt in seine Frau,
Obwohl er sie genoss, fühlte er sich unglücklich.
Nie ein Blick von der Dame,
Schmeichelnde und gnädige Worte,
Ein freundliches Zeichen oder süßes Lächeln,
Hatten ihn vermuten lassen, dass er wirklich geliebt wurde.
Ich glaube, er war ein Ehemann.
Er schrieb es nicht der Ehe zu,
Dass er mit seinem Schicksal zufrieden war
Und den Göttern dafür nicht dankte;
Aber was? Wenn die Liebe nicht die Freuden würzt,
Die die Ehe uns gibt,
Sehe ich nicht, wie es besser sein könnte.
Unsere Frau, die so beschaffen war,
Und ihren Ehemann nie im Leben gestreichelt hatte,
Machte er eines Nachts seine Beschwerde. Ein Dieb
Unterbrach seine Klage.
Die arme Frau hatte solche Angst,
Dass sie nach einiger Sicherheit suchte
In den Armen ihres Ehemanns.
"Lieber Dieb", sagte er, "ohne dich wäre mir dieses süße Vergnügen unbekannt. Nimm also als Belohnung
Alles, was dir in unserem Haus von Nutzen sein kann;
Nimm auch die Unterkunft." Diebe sind keine
Schamhaften Menschen, noch sehr zartfühlend:
Dieser schüttelte seine Hand. Ich schließe aus dieser Geschichte,
Dass die stärkste Leidenschaft
Die Angst ist: Sie überwindet Abneigung,
Und manchmal die Liebe; manchmal unterwirft sie sich;
Ich habe als Beweis diesen Liebhaber
Der sein Haus verbrannte, um seine Dame zu umarmen,
Sie durch die Flammen tragend.
Ich mag diesen Ausbruch ziemlich;
Ich fand die Geschichte immer unendlich erfreulich:
Sie ist wirklich von spanischer Seele,
Und noch mehr verrückt als groß.

Copyright© 1999 - 2023 KÁNDL

bottom of page