top of page

Lukáš KÁNDL - lukas@kandl.net

Réalisme magique

VIII.6 LES FEMMES ET LE SECRET

Jean de La Fontaine - Fables

Rien ne pèse tant qu'un secret :
Le porter loin est difficile aux Dames ;
Et je sais même sur ce fait
Bon nombre d'hommes qui sont femmes.

Pour éprouver la sienne un mari s'écria
La nuit étant près d'elle : « Ô Dieux ! qu'est-ce cela ?
Je n'en puis plus ; on me déchire ;
Quoi ! j'accouche d'un œuf ! — D'un œuf ? — Oui, le voilà
Frais et nouveau pondu. Gardez bien de le dire :
On m'appellerait poule. Enfin n'en parlez pas. »
La femme neuve sur ce cas,
Ainsi que sur mainte autre affaire,
Crut la chose, et promit ses grands dieux de se taire.
Mais ce serment s'évanouit
Avec les ombres de la nuit.
L'épouse indiscrète et peu fine,
Sort du lit quand le jour fut à peine levé :
Et de courir chez sa voisine.
« Ma commère, dit-elle, un cas est arrivé : N'en dites rien surtout, car vous me feriez battre.
Mon mari vient de pondre un œuf gros comme quatre.
Au nom de Dieu gardez-vous bien
D'aller publier ce mystère.
— Vous moquez-vous ? dit l'autre : Ah ! vous ne savez guère
Quelle je suis. Allez, ne craignez rien. »
La femme du pondeur s'en retourne chez elle.
L'autre grille déjà de conter la nouvelle :
Elle va la répandre en plus de dix endroits.
Au lieu d'un œuf elle en dit trois.
Ce n'est pas encore tout, car une autre commère
En dit quatre, et raconte à l'oreille le fait,
Précaution peu nécessaire,
Car ce n'était plus un secret.
Comme le nombre d'œufs, grâce à la renommée,
De bouche en bouche allait croissant,
Avant la fin de la journée
Ils se montaient à plus d'un cent.

VIII.6 WOMEN AND SECRET

Jean de La Fontaine - Fables


Nothing weighs as heavily as a secret:
Keeping it to oneself is difficult for ladies;
And I even know, on this matter,
Many men who are like women.

To test her, a husband exclaimed
One night, close to her: "Oh gods! What is this?
I can't take it anymore; I'm being torn apart;
What! I'm laying an egg!" "An egg?" "Yes, here it is,
Freshly laid and new. Be sure not to mention it;
They would call me a chicken. So don't speak of it."
The naive wife, in this case,
As well as in many other matters,
Believed the story and promised on her life to keep silent.
But this vow vanished
With the shadows of the night.
The indiscreet and foolish wife,
As soon as the day barely dawned, got out of bed,
And ran to her neighbor.
"Dear gossip," she said, "something has happened:
Above all, don't say anything, or you'll get me in trouble.
My husband has just laid an egg as big as four.
For God's sake, don't go spreading this mystery."
"Do you think I'm joking?" said the other. "Ah! You don't know
Who I am. Go on, don't worry."
The wife of the egg-layer returned home.
The other was already burning to share the news:
She spread it in more than ten places.
Instead of one egg, she said there were three.
But that's not all, because another gossip,
Said there were four, whispering the fact,
An unnecessary precaution,
Because it was no longer a secret.
As the number of eggs, thanks to gossip,
Increased from mouth to mouth,
Before the end of the day,
They reached over a hundred.

VIII.6 DIE FRAUEN UND DAS GEHEIMNIS

Jean de La Fontaine - Fabeln


Nichts wiegt so schwer wie ein Geheimnis:
Es ist schwer für Frauen, es für sich zu behalten;
Und ich kenne sogar in dieser Angelegenheit
Viele Männer, die wie Frauen sind.

Um sie zu prüfen, rief ein Ehemann
In einer Nacht neben ihr: "Oh Götter! Was ist das?
Ich kann es nicht mehr aushalten; ich werde zerrissen;
Was! Ich lege ein Ei!" "Ein Ei?" "Ja, hier ist es,
Frisch gelegt und neu. Achten Sie darauf, es nicht zu erwähnen;
Man würde mich eine Henne nennen. Also schweigen Sie darüber."
Die naive Ehefrau, in diesem Fall,
Aber auch in vielen anderen Angelegenheiten,
Glaubte die Geschichte und versprach auf ihr Leben, zu schweigen.
Aber dieses Versprechen verflog
Mit den Schatten der Nacht.
Die indiskrete und törichte Ehefrau,
Kaum dass der Tag anbrach, sprang sie aus dem Bett
Und lief zu ihrer Nachbarin.
"Liebe Schwätzerin", sagte sie, "etwas ist passiert:
Sagen Sie vor allem nichts, sonst bringt ihr mich in Schwierigkeiten.
Mein Mann hat gerade ein Ei gelegt, so groß wie vier.
Um Gottes willen, verbreiten Sie nicht dieses Geheimnis."
"Glauben Sie, ich mache Witze?", sagte die andere. "Ah! Sie wissen wohl nicht,
wer ich bin. Machen Sie sich keine Sorgen."
Die Frau des Ei-Legers kehrte nach Hause zurück.
Die andere brannte bereits darauf, die Neuigkeit zu verbreiten:
Sie erzählte es an mehr als zehn Orten.
Anstatt von einem Ei sprach sie von dreien.
Aber das ist nicht alles, denn eine andere Schwätzerin
Erzählte von vier Eiern, flüsterte die Geschichte,
Eine unnötige Vorsichtsmaßnahme,
Denn es war kein Geheimnis mehr.
Da die Anzahl der Eier dank des Klatsches
Von Mund zu Mund zunahm,
Erreichten sie vor dem Ende des Tages
Über hundert.

Copyright© 1999 - 2023 KÁNDL

bottom of page