IX.12 LE CIERGE
Jean de La Fontaine - Fables
C'est du séjour des dieux que les Abeilles viennent.
Les premières, dit-on, s'en allèrent loger
Au mont Hymette, et se gorger
Des trésors qu'en ce lieu les zéphyrs entretiennent.
Quand on eut des palais de ces filles du Ciel Enlevé l'ambroisie en leurs chambres enclose,
Ou, pour dire en français la chose,
Après que les ruches sans miel
N'eurent plus que la cire, on fit mainte bougie ;
Maint Cierge aussi fut façonné.
Un d'eux voyant la terre en brique au feu durcie
Vaincre l'effort des ans, il eut la même envie ; Et, nouvel Empédocle aux flammes condamné
Par sa propre et pure folie,
Il se lança dedans. Ce fut mal raisonné ;
Ce Cierge ne savait grain de philosophie. Tout en tout est divers : ôtez-vous de l'esprit Qu'aucun être ait été composé sur le vôtre. L'Empédocle de cire au brasier se fondit :
Il n'était pas plus fou que l'autre.
IX.12 THE CANDLE
Jean de La Fontaine - Fables
It is from the abode of the gods that Bees come.
The first ones, it is said, went to settle
On Mount Hymettus, and gorge themselves
On the treasures that the zephyrs maintain in this place.
When the palaces of these daughters of Heaven had been emptied of ambrosia in their enclosed chambers,
Or, to put it in plain French,
After the hives without honey had nothing but wax left, many candles were made;
Many tapers were also shaped.
One of them, seeing the earth hardened by fire into bricks,
Overcoming the passage of years, had the same desire;
And, like a new Empedocles condemned to flames
By his own and pure folly,
He threw himself in. It was poorly reasoned;
This candle knew nothing of philosophy.
Everything in everything is different: remove from your mind
The notion that any being has been composed in your likeness.
The waxen Empedocles melted in the brazier:
He was no more foolish than the other.
IX.12 DIE KERZE
Jean de La Fontaine - Fabeln
Die Bienen kommen aus der Heimstatt der Götter.
Die ersten, sagt man, ließen sich nieder
Auf dem Berg Hymettus und füllten sich
Mit den Schätzen, die hier die Zephyre pflegen.
Als die Paläste dieser Töchter des Himmels entleert waren von Ambrosia in ihren verschlossenen Gemächern,
Oder, um es auf gut Französisch zu sagen,
Nachdem die Bienenstöcke ohne Honig nur noch Wachs hatten, wurden viele Kerzen hergestellt;
Auch viele Wachskerzen wurden geformt.
Eines Tages, als einer von ihnen die von Feuer zu Ziegeln gehärtete Erde sah,
Die den Lauf der Jahre überstanden hatte, verspürte er dasselbe Verlangen;
Und wie ein neuer Empedokles, von eigener und reiner Torheit verurteilt,
Warf er sich hinein. Es war schlecht überlegt;
Diese Kerze kannte nichts von Philosophie.
Alles in allem ist alles unterschiedlich: entferne aus deinem Geist
Die Vorstellung, dass irgendein Wesen nach deinem Abbild geschaffen wurde.
Die Wachsempedokles schmolz im Feuer:
Er war nicht dümmer als die anderen.
Copyright© 1999 - 2023 KÁNDL