II.19 LE LION ET L’ÂNE CHASSANT
Jean de La Fontaine - Fables
Le Roi des animaux se mit un jour en tête
De giboyer. Il célébrait sa fête.
Le gibier du Lion, ce ne sont pas moineaux, Mais beaux et bons sangliers, daims et cerfs bons et beaux.
Pour réussir dans cette affaire,
Il se servit du ministère
De l'Âne à la voix de stentor.
L'Âne à Messer Lion fit office de cor.
Le Lion le posta, le couvrit de ramée,
Lui commanda de braire, assuré qu'à ce son Les moins intimidés fuiraient de leur maison. Leur troupe n'était pas encore accoutumée
À la tempête de sa voix ;
L'air en retentissait d'un bruit épouvantable ; La frayeur saisissait les hôtes de ces bois. Tous fuyaient, tous tombaient au piège inévitable
Où les attendait le Lion.
« N'ai-je pas bien servi dans cette occasion ? Dit l'Âne, en se donnant tout l'honneur de la chasse.
— Oui, reprit le Lion, c'est bravement crié : Si je ne connaissais ta personne et ta race,
J'en serais moi-même effrayé. »
L'Âne, s'il eût osé, se fût mis en colère, Encor qu'on le raillât avec juste raison :
Car qui pourrait souffrir un Âne fanfaron ?
Ce n'est pas là leur caractère.
II.19 THE LION AND THE DONKEY HUNTING
Jean de La Fontaine - Fables
The King of animals once had the idea
To go hunting and celebrate with a spree.
The Lion's prey was not little sparrows,
But rather beautiful and good boars and deer that rose.
To succeed in this endeavor,
He employed the ministry and favor
Of the Donkey with a voice of thunder.
The Donkey played the Lion's horn under cover.
The Lion positioned him, covered him with foliage,
Commanded him to bray, confident that at this sound
Even the least intimidated would flee their ground.
Their group was not accustomed yet to such noise,
The air resounded with terrifying poise;
Fear seized the inhabitants of those woods,
All fled, all fell into the inevitable snare
Where the Lion awaited them with a stare.
"Have I not served well in this occasion?"
The Donkey said, taking all the credit for the chase.
"Yes," replied the Lion, "you have cried out bravely;
If I did not know your person and race,
Even I would be frightened by your sound."
The Donkey, if he had dared, would have gotten angry,
Though he was rightly mocked:
For who can tolerate a boastful Donkey?
That is not their nature, it is locked.
II.19 DER LÖWE UND DER ESEL BEI DER JAGD
Jean de La Fontaine - Fabeln
Der König der Tiere beschloss eines Tages, auf die Jagd zu gehen. Er feierte sein Fest.
Die Beute des Löwen sind keine Spatzen,
Sondern schöne und gute Wildschweine, Hirsche und schöne Rehe.
Um in dieser Angelegenheit erfolgreich zu sein,
Bediente er sich des Dienstes des Esels mit einer stentorischen Stimme.
Der Esel spielte dem Herrn Löwen die Rolle des Horns.
Der Löwe stellte ihn auf, bedeckte ihn mit Laub,
Befahl ihm zu brüllen, in der Gewissheit, dass bei diesem Klang
Die am wenigsten Eingeschüchterten aus ihren Häusern fliehen würden.
Ihre Gruppe war noch nicht an den Sturm seiner Stimme gewöhnt;
Die Luft hallte wider von einem erschreckenden Lärm;
Die Angst ergriff die Bewohner dieses Waldes.
Alle flohen, alle fielen in die unvermeidbare Falle,
Wo der Löwe auf sie wartete.
"Habe ich nicht gut gedient bei dieser Gelegenheit?"
Sagte der Esel und beanspruchte alle Ehre für die Jagd.
"Ja", antwortete der Löwe, "du hast tapfer geschrien;
Wenn ich dich und deine Rasse nicht kennen würde,
Würde ich selbst erschrecken."
Der Esel hätte sich, wenn er gewagt hätte, geärgert,
Obwohl er mit gutem Grund verspottet wurde:
Denn wer kann einen prahlerischen Esel ertragen?
Das ist nicht ihr Charakter.
Copyright© 1999 - 2023 KÁNDL