XII.14 L’AMOUR ET LA FOLIE
Jean de La Fontaine - Fables
Tout est mystère dans l'Amour,
Ses flèches, son carquois, son flambeau, son enfance.
Ce n'est pas l'ouvrage d'un jour
Que d'épuiser cette science.
Je ne prétends donc point tout expliquer ici. Mon but est seulement de dire, à ma manière,
Comment l'aveugle que voici
(C'est un Dieu), comment, dis-je, il perdit la lumière ;
Quelle suite eut ce mal, qui peut-être est un bien ;
J'en fais juge un amant, et ne décide rien.
La Folie et l'Amour jouaient un jour ensemble.
Celui-ci n'était pas encor privé des yeux.
Une dispute vint : l'Amour veut qu'on assemble
Là-dessus le conseil des Dieux.
L'autre n'eut pas la patience ;
Elle lui donne un coup si furieux,
Qu'il en perd la clarté des cieux.
Vénus en demande vengeance.
Femme et mère, il suffit pour juger de ses cris :
Les Dieux en furent étourdis,
Et Jupiter, et Némésis,
Et les Juges d'Enfer, enfin toute la bande. Elle représenta l'énormité du cas.
Son fils, sans un bâton, ne pouvait faire un pas :
Nulle peine n'était pour ce crime assez grande.
Le dommage devait être aussi réparé.
Quand on eut bien considéré
L'intérêt du public, celui de la partie,
Le résultat enfin de la suprême Cour
Fut de condamner la Folie
À servir de guide à l'Amour.
XII.14 LOVE AND MADNESS
Jean de La Fontaine - Fables
Everything is a mystery in Love,
Its arrows, its quiver, its torch, its infancy.
It is not the work of a day
To exhaust this science.
I do not intend to explain everything here.
My aim is merely to tell, in my own way,
How the blind one here
(He is a God), how, I say, he lost his sight;
What followed this misfortune, which may be a blessing;
I leave it to a lover to judge, and I decide nothing.
Folly and Love were playing together one day.
Love had not yet been deprived of his eyes.
An argument arose: Love wanted the counsel
Of the Gods on the matter.
Folly did not have the patience;
She struck him with a furious blow,
Causing him to lose the brightness of the heavens.
Venus demanded revenge.
As a woman and a mother, one can judge her cries:
The Gods were astonished by them,
Jupiter, Nemesis,
And the Judges of Hell, indeed the whole group.
She portrayed the enormity of the case.
Her son could not take a step without a staff:
No punishment was great enough for this crime.
The damage also had to be repaired.
After considering carefully
The interests of the public, the interests of the parties,
And the final outcome of the supreme Court,
It was decided to condemn Folly
To serve as a guide for Love.
XII.14 DIE LIEBE UND DER WAHNSINN
Jean de La Fontaine - Fabeln
Alles ist ein Mysterium in der Liebe,
Ihre Pfeile, ihr Köcher, ihre Fackel, ihre Kindheit.
Es ist keine Arbeit eines Tages,
Dieses Wissen zu erschöpfen.
Ich beabsichtige also nicht, hier alles zu erklären.
Mein Ziel ist es nur, auf meine Weise zu erzählen,
Wie der Blinde hier
(Er ist ein Gott), wie er das Licht verlor;
Welche Folgen dieses Unglück hatte, das vielleicht ein Segen ist;
Ein Liebender soll entscheiden, und ich urteile nicht.
Torheit und Liebe spielten eines Tages zusammen.
Die Liebe war noch nicht ihrer Augen beraubt.
Ein Streit entstand: Die Liebe wollte,
Dass die Götter darüber beraten.
Die Torheit hatte nicht die Geduld;
Sie gab ihm einen wütenden Schlag,
Der ihn das Licht des Himmels verlieren ließ.
Venus forderte Rache.
Als Frau und Mutter kann man ihre Schreie beurteilen:
Die Götter waren darüber erstaunt,
Jupiter, Nemesis,
Und die Richter der Hölle, tatsächlich die ganze Gruppe.
Sie schilderte die Enormität des Falls.
Ihr Sohn konnte keinen Schritt ohne einen Stock machen:
Keine Strafe war groß genug für dieses Verbrechen.
Der Schaden musste ebenfalls behoben werden.
Nach sorgfältiger Abwägung
Der Interessen der Öffentlichkeit, der Interessen der Parteien,
Und des endgültigen Ergebnisses des Obersten Gerichts,
Wurde beschlossen, die Torheit
Zu einem Führer für die Liebe zu machen.
Copyright© 1999 - 2023 KÁNDL