top of page

Lukáš KÁNDL - lukas@kandl.net

Réalisme magique

VIII.9 LE RAT ET L’HUÎTRE

Jean de La Fontaine - Fables

Un Rat hôte d'un champ, Rat de peu de cervelle,
Des Lares paternels un jour se trouva soû.
Il laisse là le champ, le grain, et la javelle,
Va courir le pays, abandonne son trou.
Sitôt qu'il fut hors de la case,
« Que le monde, dit-il, est grand et spacieux !
Voilà les Apennins, et voici le Caucase. »
La moindre taupinée était mont à ses yeux. Au bout de quelques jours le voyageur arrive En un certain canton où Thétys sur la rive Avait laissé mainte Huître ; et notre Rat d'abord
Crut voir en les voyant des vaisseaux de haut bord.
« Certes, dit-il, mon père était un pauvre sire !
Il n'osait voyager, craintif au dernier point. Pour moi, j'ai déjà vu le maritime empire : J'ai passé les déserts, mais nous n'y bûmes point. »
D'un certain magister le Rat tenait ces choses,
Et les disait à travers champs ;
N'étant pas de ces rats qui les livres rongeants
Se font savants jusques aux dents.
Parmi tant d'huîtres toutes closes,
Une s'était ouverte, et bâillant au soleil,
Par un doux zéphir réjouie,
Humait l'air, respirait, était épanouie, Blanche, grasse, et d'un goût, à la voir, nonpareil.
D'aussi loin que le Rat voit cette Huître qui bâille :
« Qu'aperçois-je ? dit-il, c'est quelque victuaille ;
Et, si je ne me trompe à la couleur du mets, Je dois faire aujourd'hui bonne chère, ou jamais. »
Là-dessus Maître Rat plein de belle espérance,
Approche de l'écaille, allonge un peu le cou, Se sent pris comme aux lacs ; car l'Huître tout d'un coup
Se referme, et voilà ce que fait l'ignorance.

Cette fable contient plus d'un enseignement. Nous y voyons premièrement :
Que ceux qui n'ont du monde aucune expérience
Sont aux moindres objets frappés d'étonnement ;
Et puis nous y pouvons apprendre,
Que tel est pris qui croyait prendre.

VIII.9 THE RAT AND THE OYSTER

Jean de La Fontaine - Fables

Once upon a time, a foolish field rat,
One day found himself far from his ancestral hearth.
He abandoned the fields, the grain, and the sheaves,
And went off to explore the country, leaving his hole behind.
As soon as he was out of his dwelling,
He exclaimed, "What a vast and spacious world!
Here are the Apennines, and there is the Caucasus."
Even the smallest molehill appeared as a mountain to his eyes.
After a few days, the traveler arrived
In a certain region where on the shore of Thetis
Countless oysters had been left; and our rat,
At first sight, mistook them for great vessels.
"Surely," he said, "my father was a poor wretch!
He dared not travel, being excessively fearful.
As for me, I have already seen the maritime empire:
I have crossed deserts, but we did not drink there."
These things were told to the rat by a certain schoolmaster,
And he proclaimed them far and wide,
Not being one of those rats who, by gnawing books,
Become scholars even in their teeth.
Among so many tightly closed oysters,
One had opened, yawning in the sun,
Delighted by a gentle breeze,
Inhaling the air, blooming forth,
White, plump, and seemingly of exquisite taste.
From afar, the rat spotted this yawning oyster:
"What do I perceive?" he said. "It is some food,
And if I am not mistaken by the color of the delicacy,
Today I shall feast, like never before."
Filled with great hope, Master Rat
Approached the shell, stretching out his neck a bit,
But he was caught like in a trap; for the oyster
Suddenly closed, and that's what ignorance does.

This fable contains more than one lesson.
First, we see:
Those who lack any worldly experience
Are amazed by the smallest objects.
And we can also learn from it
That he who thought he was capturing, was himself captured.

VIII.9 DIE RATTE UND DIE AUSTER

Jean de La Fontaine - Fabeln

Es war einmal eine törichte Feldratte,
Die sich eines Tages weit von ihrem angestammten Heim befand.
Sie verließ die Felder, das Getreide und die Garben
Und begab sich auf eine Reise durch das Land, ihren Bau zurücklassend.
Sobald sie ihr Versteck verlassen hatte,
rief sie aus: "Was für eine weite und geräumige Welt!
Hier sind die Apenninen und dort ist der Kaukasus."
Sogar der kleinste Maulwurfshügel erschien ihr wie ein Berg.
Nach einigen Tagen erreichte der Reisende
Eine bestimmte Region, wo am Ufer der Thetis
Unzählige Austern zurückgelassen worden waren. Und unsere Ratte,
Auf den ersten Blick hielt sie sie für große Schiffe.
"Sicherlich", sagte sie, "mein Vater war ein armer Tropf!
Er wagte es nicht zu reisen, da er übermäßig ängstlich war.
Was mich betrifft, ich habe bereits das maritime Reich gesehen:
Ich habe Wüsten durchquert, aber dort haben wir nicht getrunken."
Diese Dinge wurden der Ratte von einem bestimmten Schulmeister erzählt,
Und sie verkündete sie weit und breit,
Sie gehörte nicht zu jenen Ratten, die durch das Annagen von Büchern
Sogar in ihren Zähnen Gelehrte werden.
Unter so vielen fest verschlossenen Austern
Hat eine ihre Schale geöffnet und gähnte in der Sonne,
Erfreut von einer sanften Brise,
Sie atmete die Luft ein und blühte auf,
Weiß, prall und von anscheinend vorzüglichem Geschmack.
Von Weitem entdeckte die Ratte diese gähnende Auster:
"Was sehe ich da?" sagte sie. "Das ist etwas zu essen,
Und wenn ich mich nicht irre, aufgrund der Farbe dieser Delikatesse,
Werde ich heute schlemmen wie nie zuvor."
Voller großer Hoffnung näherte sich Meister Rat
Der Schale, streckte ein wenig den Hals aus,
Aber er wurde wie in einer Falle gefangen; denn die Auster
Schloss sich plötzlich, und das ist es, was Unwissenheit bewirkt.

Diese Fabel enthält mehr als eine Lektion.
Zunächst sehen wir:
Diejenigen, die keine weltliche Erfahrung haben,
Sind von den kleinsten Objekten erstaunt.
Und wir können auch daraus lernen
Dass derjenige, der glaubte, zu fangen, selbst gefangen wurde.

Copyright© 1999 - 2023 KÁNDL

bottom of page