top of page

Lukáš KÁNDL - lukas@kandl.net

Réalisme magique

VIII.27 LE LOUP ET LE CHASSEUR

Jean de La Fontaine - Fables

Fureur d'accumuler, monstre de qui les yeux Regardent comme un point tous les bienfaits des Dieux,
Te combattrai-je en vain sans cesse en cet ouvrage ?
Quel temps demandes-tu pour suivre mes leçons ?
L'homme, sourd à ma voix comme à celle du Sage,
Ne dira-t-il jamais : « C'est assez, jouissons ? »
Hâte-toi, mon ami, tu n'as pas tant à vivre.
Je te rebats ce mot, car il vaut tout un livre : Jouis. — Je le ferai. — Mais quand donc ? — Dès demain.

— Eh ! mon ami, la mort te peut prendre en chemin.
Jouis dès aujourd'hui : redoute un sort semblable
À celui du Chasseur et du Loup de ma fable.

Le premier de son arc avait mis bas un Daim. Un Faon de Biche passe, et le voilà soudain Compagnon du défunt ; tous deux gisent sur l'herbe.
La proie était honnête ; un Daim avec un Faon,
Tout modeste Chasseur en eût été content. Cependant un Sanglier, monstre énorme et superbe,
Tente encor notre Archer, friand de tels morceaux.
Autre habitant du Styx : la Parque et ses ciseaux
Avec peine y mordaient ; la Déesse infernale Reprit à plusieurs fois l'heure au monstre fatale.
De la force du coup pourtant il s'abattit. C'était assez de biens ; mais quoi ? rien ne remplit
Les vastes appétits d'un faiseur de conquêtes.
Dans le temps que le Porc revient à soi, l'Archer
Voit le long d'un sillon une Perdrix marcher, Surcroît chétif aux autres têtes.
De son arc toutefois il bande les ressorts.
Le Sanglier, rappelant les restes de sa vie,
Vient à lui, le découd, meurt vengé sur son corps ;
Et la Perdrix le remercie.
Cette part du récit s'adresse au convoiteux : L'avare aura pour lui le reste de l'exemple. Un Loup vit, en passant, ce spectacle piteux. « Ô fortune, dit-il, je te promets un temple. Quatre corps étendus ! que de biens ! mais pourtant
Il faut les ménager, ces rencontres sont rares. »
(Ainsi s'excusent les avares.)
« J'en aurai, dit le Loup, pour un mois, pour autant.
Un, deux, trois, quatre corps, ce sont quatre semaines,
Si je sais compter, toutes pleines. Commençons dans deux jours ; et mangeons cependant
La corde de cet arc ; il faut que l'on l'ait faite De vrai boyau ; l'odeur me le témoigne assez. »
En disant ces mots, il se jette
Sur l'arc qui se détend, et fait de la sagette Un nouveau mort, mon Loup a les boyaux percés.
Je reviens à mon texte. Il faut que l'on jouisse ;
Témoin ces deux gloutons punis d'un sort commun ;
La convoitise perdit l'un ;
L'autre périt par l'avarice.

VIII.27 THE WOLF AND THE HUNTER

Jean de La Fontaine - Fables

Rage of accumulation, monster whose eyes
Regard all the blessings of the Gods as a mere point,
Shall I fight you in vain, endlessly in this endeavor?
How much time do you demand to follow my lessons?
Man, deaf to my voice as to that of the Sage,
Will he never say, "It is enough, let us enjoy?"
Hurry, my friend, you don't have so much time to live.
I repeat this word to you, for it is worth a whole book: Enjoy. - I will do it. - But when? - From tomorrow.

Ah! my friend, death can take you on the way.
Enjoy from today: fear a similar fate
To that of the Hunter and the Wolf in my fable.
The hunter had slain a deer with his bow. A fawn passed by, and suddenly
Became a companion of the deceased; both lie on the grass.
The prey was modest; a deer with a fawn,
Any modest hunter would have been content. Yet a monstrous and proud boar,
Tempts our Archer, eager for such morsels.
Another resident of the Styx: the Parcae and their scissors
Had a hard time biting into it; the infernal Goddess
Repeatedly postponed the hour of the monster's fate.
Despite the strength of the blow, it fell.
There was enough bounty; but what? Nothing fills
The vast appetites of a conqueror.
Just as the boar comes to his senses, the Archer
Sees a partridge walking along a furrow,
An additional meager gain compared to the others.
Nevertheless, he bends the bow's springs.
The boar, recalling the remnants of its life,
Approaches him, unravels him, dies avenged upon his body;
And the partridge thanks him.
This part of the tale addresses the covetous: The miser will have the rest of the example.
A wolf, passing by, saw this pitiful spectacle.
"Oh fortune," he said, "I promise you a temple. Four bodies lying there! What fortune! But nevertheless,
They must be preserved, such encounters are rare."
(Thus do the misers excuse themselves.)
"I will have enough for a month, for that long.
One, two, three, four bodies, four full weeks, if I can count.
Let us begin in two days; and let us meanwhile eat
The cord of this bow; it must be made of genuine gut; the smell tells me so enough."
Saying these words, he jumps
On the bow, which comes undone, and with the arrow,
He pierces his own guts. My wolf met his end.
I return to my text. One must enjoy;
Witness these two gluttons punished by a common fate;
One was lost to covetousness;
The other perished by greed.

VIII.27 DER WOLF UND DER JÄGER

Jean de La Fontaine - Fabeln

Wut des Anhäufens, Monster, dessen Augen
Alle Segnungen der Götter als einen Punkt betrachten,
Werde ich dich vergeblich bekämpfen in diesem Unterfangen?
Wie viel Zeit verlangst du, um meinen Lehren zu folgen?
Der Mensch, taub für meine Stimme wie für die des Weisen,
Wird er niemals sagen: "Es ist genug, lasst uns genießen"?
Beeil dich, mein Freund, du hast nicht so viel Zeit zu leben.
Ich wiederhole dir dieses Wort, denn es ist ein ganzes Buch wert: Genieße. - Das werde ich tun. - Aber wann? - Ab morgen.

Ach! Mein Freund, der Tod kann dich unterwegs ereilen.
Genieße schon ab heute: fürchte ein ähnliches Schicksal
Wie der Jäger und der Wolf in meiner Fabel.
Der Jäger hatte einen Hirsch mit seinem Bogen erschlagen. Ein Rehkitz kam vorbei und plötzlich
Wurde es zum Begleiter des Verstorbenen; beide liegen auf dem Gras.
Die Beute war bescheiden; ein Hirsch mit einem Kitz,
Jeder bescheidene Jäger hätte sich zufrieden gegeben. Doch ein monströser und stolzer Eber,
Temptierte unseren Bogenschützen, begierig nach solchen Bissen.
Ein weiterer Bewohner des Styx: die Parzen und ihre Scheren
Hatten Schwierigkeiten, hineinzubeißen; die infernale Göttin
Verschob mehrmals die Stunde des Ungeheuers. Trotz der Wucht des Schlags fiel es.
Es gab genug Beute; aber was? Nichts füllt
Den riesigen Appetit eines Eroberers.
Gerade als der Eber wieder zu sich kommt, sieht der Bogenschütze
Eine Rebhuhn am Rande eines Furchens gehen,
Eine zusätzliche magere Beute im Vergleich zu den anderen.
Dennoch spannt er die Federn des Bogens.
Der Eber, der sich an die Überreste seines Lebens erinnert,
Kommt auf ihn zu, entwindet ihn und stirbt gerächt an seinem Körper;
Und das Rebhuhn bedankt sich.
Dieser Teil der Geschichte richtet sich an die Habgierigen: Der Geizige wird den Rest des Beispiels haben.
Ein Wolf, der vorbeikommt, sieht dieses erbärmliche Schauspiel.
"Oh Glück", sagte er, "ich verspreche dir einen Tempel. Vier Leichen liegen da! Welch ein Glück! Aber dennoch,
Sie müssen erhalten werden, solche Begegnungen sind selten."
(So entschuldigen sich die Geizigen.)
"Ich werde genug haben für einen Monat, für so lange.
Ein, zwei, drei, vier Leichen, vier volle Wochen, wenn ich zählen kann.
Lasst uns in zwei Tagen beginnen; und lasst uns in der Zwischenzeit die Saite dieses Bogens essen; sie muss aus echtem Darm sein; der Geruch sagt mir genug."
Als er diese Worte sagt, springt er
Auf den Bogen, der sich entfaltet, und mit dem Pfeil
Durchbohrt er seine eigenen Eingeweide. Mein Wolf fand sein Ende.
Ich komme zu meinem Text zurück. Man muss genießen;
Siehe diese beiden Vielfraße, bestraft mit einem gemeinsamen Schicksal;
Einer ging durch Habgier verloren;
Der andere kam durch Geiz ums Leben.

Copyright© 1999 - 2023 KÁNDL

bottom of page