I.13 LES VOLEURS ET L’ÂNE
Jean de La Fontaine - Fables
Pour un Âne enlevé deux Voleurs se battaient : L'un voulait le garder ; l'autre le voulait vendre.
Tandis que coups de poing trottaient,
Et que nos champions songeaient à se défendre,
Arrive un troisième larron
Qui saisit maître Aliboron.
L'Âne, c'est quelquefois une pauvre province.
Les Voleurs sont tel ou tel Prince,
Comme le Transylvain, le Turc, et le Hongrois.
Au lieu de deux, j'en ai rencontré trois :
Il est assez de cette marchandise.
De nul d'eux n'est souvent la province conquise :
Un quart Voleur survient, qui les accorde net
En se saisissant du Baudet.
I.13 THE THIEVES AND THE ASS
Jean de La Fontaine - Fables
For a Donkey that two Thieves had stolen,
They fought: one wanted to keep it, the other wanted to sell it.
While punches were flying,
And our champions thought about defending themselves,
A third thief arrives
Who seizes master Donkey.
The Donkey is sometimes a poor province.
The Thieves are such and such Princes,
Like the Transylvanian, the Turk, and the Hungarian.
Instead of two, I encountered three:
There is enough of this merchandise.
Often, none of them conquers the province:
A fourth Thief arrives, who settles them neatly
By seizing the Donkey.
I.13 DIE DIEBE UND DER ESEL
Jean de La Fontaine - Fabeln
Für einen Esel, den zwei Diebe gestohlen hatten,
Stritten sie: Der eine wollte ihn behalten, der andere wollte ihn verkaufen.
Während Faustschläge flogen,
Und unsere Champions überlegten, wie sie sich verteidigen sollten,
Kommt ein dritter Dieb an,
Der den Herrn Esel ergreift.
Der Esel ist manchmal eine arme Provinz.
Die Diebe sind solche und solche Fürsten,
Wie der Transylvanier, der Türke und der Ungar.
Statt zwei traf ich auf drei:
Es gibt genug von dieser Ware.
Oft erobert keiner von ihnen die Provinz:
Ein vierter Dieb kommt, der sie geschickt löst,
Indem er den Esel ergreift.
Copyright© 1999 - 2023 KÁNDL