II.8 L’AIGLE ET L’ESCARBOT
Jean de La Fontaine - Fables
L'Aigle donnait la chasse à Maître Jean Lapin,
Qui droit à son terrier s'enfuyait au plus vite. Le trou de l'Escarbot se rencontre en chemin.
Je laisse à penser si ce gîte Etait sûr ; mais où mieux ? Jean Lapin s'y blottit.
L'Aigle fondant sur lui nonobstant cet asile,
L'Escarbot intercède, et dit :
« Princesse des Oiseaux, il vous est fort facile D'enlever malgré moi ce pauvre malheureux ; Mais ne me faites pas cet affront, je vous prie ;
Et puisque Jean Lapin vous demande la vie, Donnez-la-lui, de grâce, ou l'ôtez à tous deux :
C'est mon voisin, c'est mon compère. » L'Oiseau de Jupiter, sans répondre un seul mot,
Choque de l'aile l'Escarbot,
L'étourdit, l'oblige à se taire,
Enlève Jean Lapin. L'Escarbot indigné
Vole au nid de l'Oiseau, fracasse en son absence
Ses œufs, ses tendres œufs, sa plus douce espérance :
Pas un seul ne fut épargné.
L'Aigle étant de retour et voyant ce ménage, Remplit le ciel de cris, et, pour comble de rage,
Ne sait sur qui venger le tort qu'elle a souffert.
Elle gémit en vain, sa plainte au vent se perd. Il fallut pour cet an vivre en mère affligée. L'an suivant, elle mit son nid en lieu plus haut.
L'Escarbot prend son temps, fait faire aux œufs le saut :
La mort de Jean Lapin derechef est vengée. Ce second deuil fut tel que l'écho de ces bois
N'en dormit de plus de six mois.
L'Oiseau qui porte Ganymède
Du Monarque des Dieux enfin implore l'aide, Dépose en son giron ses œufs, et croit qu'en paix
Ils seront dans ce lieu, que pour ses intérêts Jupiter se verra contraint de les défendre :
Hardi qui les irait là prendre.
Aussi ne les y prit-on pas.
Leur ennemi changea de note,
Sur la robe du Dieu fit tomber une crotte :
Le Dieu la secouant jeta les œufs à bas.
Quand l'Aigle sut l'inadvertance,
Elle menaça Jupiter
D'abandonner sa Cour, d'aller vivre au désert,
De quitter toute dépendance,
Avec mainte autre extravagance.
Le pauvre Jupiter se tut.
Devant son tribunal l'Escarbot comparut,
Fit sa plainte, et conta l'affaire.
On fit entendre à l'Aigle enfin qu'elle avait tort.
Mais les deux ennemis ne voulant point d'accord,
Le Monarque des Dieux s'avisa, pour bien faire,
De transporter le temps où l'Aigle fait l'amour
En une autre saison, quand la race Escarbote Est en quartier d'hiver, et comme la Marmotte
Se cache et ne voit point le jour.
II.8 THE EAGLE AND THE BEETLE
Jean de La Fontaine - Fables
The Eagle was chasing Master Jean Rabbit,
Who was fleeing straight to his burrow in haste.
He came across the Beetle's hole on his path.
I leave it to your imagination if this refuge
Was secure; but where else? Jean Rabbit nestled there.
The Eagle, swooping down on him despite this shelter,
The Beetle intervenes and says, "Princess of Birds,
It is very easy for you to snatch away this poor wretch against my will,
But please do not insult me;
And since Jean Rabbit begs for his life from you,
Grant it to him, I implore, or take it from both:
He is my neighbor, my fellow creature."
Jupiter's bird, without uttering a word,
Struck the Beetle with its wing,
Stunned it, forced it to be silent,
And carried off Jean Rabbit. The indignant Beetle
Flew to the bird's nest, and in its absence,
Smashed its eggs, its tender eggs, its sweetest hope:
Not a single one was spared.
The Eagle, upon returning and seeing this scene,
Filled the sky with cries, and, in a fit of rage,
Did not know whom to avenge the wrong she had suffered.
Her lamentations were in vain, carried away by the wind.
That year, she had to live as a grieving mother.
The following year, she built her nest in a higher place.
The Burbot seized the opportunity, made the eggs jump:
The death of Jean Rabbit was avenged once again.
This second mourning was such that the echo of these woods
Did not sleep for more than six months.
The Bird that carries Ganymede,
Finally implored the aid of the Monarch of the Gods,
Deposited her eggs in his lap, and believed that in peace,
They would be protected in this place, which for his interests,
Jupiter would be compelled to defend:
Bold would be the one who dared to take them from there.
Indeed, they were not taken. Their enemy changed his tune,
And dropped a dropping on the God's robe:
Shaking it off, the God caused the eggs to fall.
When the Eagle learned of this mishap,
She threatened Jupiter
To abandon his court, to go live in the wilderness,
To forsake all dependence,
With many other extravagances. Poor Jupiter remained silent.
The Burbot appeared before his tribunal,
Presented its complaint, and recounted the affair.
Finally, it was made clear to the Eagle that she was wrong.
But the two enemies, unwilling to reconcile,
The Monarch of the Gods had an idea, to do right,
To change the time when the Eagle mates,
To a different season, when the Burbot's kind
Is in its winter quarters, and like the Marmot,
Hides and does not see the light of day.
II.8 DER ADLER UND DER KÄFER
Jean de La Fontaine - Fabeln
Der Adler jagte Meister Jean Hase,
Der eiligst zu seinem Bau floh.
Unterwegs stieß er auf das Loch des Grundels.
Ich überlasse es deiner Fantasie, ob dieser Unterschlupf
Sicher war; aber wo sonst? Jean Hase fand dort Schutz.
Der Adler stürzte sich auf ihn, trotz des Verstecks,
Der Grundel trat dazwischen und sagte: "Prinzessin der Vögel,
Es ist dir sehr einfach, diesen armen Wicht gegen meinen Willen zu entreißen,
Aber bitte beleidige mich nicht;
Und da Jean Hase sein Leben von dir erbittet,
Gewähre es ihm, ich bitte dich, oder nimm es beiden weg:
Er ist mein Nachbar, mein Mitgeschöpf."
Jupiters Vogel schwieg und schwang den Flügel
und traf die Grundel,
betäubte sie und zwang sie zum Schweigen,
und trug Jean Hase fort. Die empörte Grundel
flog zum Vogelnest und zertrümmerte, während der Adler abwesend war,
dessen Eier, die zarten Eier, die süßeste Hoffnung:
Keines blieb verschont.
Der Adler kehrte zurück und sah das Geschehen,
Füllte den Himmel mit Schreien und wusste vor Wut nicht, an wem sie sich rächen sollte.
Ihr Klagen war vergebens, vom Wind fortgetragen.
In diesem Jahr musste sie als trauernde Mutter leben.
Im folgenden Jahr baute sie ihr Nest an einem höheren Ort.
Die Grundel nutzte die Gelegenheit und ließ die Eier springen:
Der Tod von Jean Hase wurde erneut gerächt.
Diese zweite Trauer war so groß, dass das Echo dieser Wälder
Sechs Monate lang nicht schlief.
Der Vogel, der Ganymed trägt,
flehte schließlich den Monarchen der Götter um Hilfe an,
legte ihre Eier in seinen Schoß und glaubte, dass sie dort in Frieden wären,
denn zu seinem eigenen Interesse
würde Jupiter verpflichtet sein, sie zu verteidigen:
Wagemutig wäre derjenige, der sie von dort nehmen würde.
Tatsächlich wurden sie nicht genommen. Ihr Feind änderte seine Taktik,
Und ließ einen Kot auf das Gewand des Gottes fallen:
Indem er es abschüttelte, ließ der Gott die Eier fallen.
Als der Adler von diesem Missgeschick erfuhr,
drohte sie Jupiter,
seinen Hof zu verlassen und in der Wildnis zu leben,
alle Abhängigkeiten aufzugeben,
mit vielen anderen Exzentrizitäten. Der arme Jupiter schwieg.
Die Grundel trat vor sein Gericht,
erhob ihre Klage und erzählte die Geschichte.
Endlich wurde dem Adler klar, dass sie im Unrecht war.
Aber die beiden Feinde, die sich nicht versöhnen wollten,
kam dem Monarchen der Götter eine Idee, um Gerechtigkeit zu schaffen,
den Zeitpunkt zu ändern, zu dem der Adler sich paart,
auf eine andere Jahreszeit, wenn die Art des Grundels
in seinem Winterquartier ist und wie das Murmeltier
sich versteckt und das Tageslicht nicht sieht.
Copyright© 1999 - 2023 KÁNDL