top of page

Lukáš KÁNDL - lukas@kandl.net

Réalisme magique

VII.9 LA LAITIERE ET LE POT AU LAIT

Jean de La Fontaine - Fables

Perrette, sur sa tête ayant un Pot au lait
Bien posé sur un coussinet,
Prétendait arriver sans encombre à la ville. Légère et court vêtue, elle allait à grands pas ;
Ayant mis ce jour-là, pour être plus agile,
Cotillon simple, et souliers plats.
Notre laitière ainsi troussée
Comptait déjà dans sa pensée
Tout le prix de son lait, en employait l’argent, Achetait un cent d’œufs, faisait triple couvée ;
La chose allait à bien par son soin diligent.
« Il m’est, disait-elle, facile
D’élever des poulets autour de ma maison :
Le renard sera bien habile,
S’il ne m’en laisse assez pour avoir un cochon.
Le porc à s’engraisser coûtera peu de son ;
Il était quand je l’eus de grosseur raisonnable :
J’aurai le revendant de l’argent bel et bon.
Et qui m’empêchera de mettre en notre étable,
Vu le prix dont il est, une vache et son veau, Que je verrai sauter au milieu du troupeau ? »
Perrette là-dessus saute aussi, transportée.
Le lait tombe ; adieu veau, vache, cochon, couvée ;
La dame de ces biens, quittant d’un œil marri
Sa fortune ainsi répandue,
Va s’excuser à son mari
En grand danger d’être battue.
Le récit en farce en fut fait ;
On l'appela le Pot au lait.

Quel esprit ne bat la campagne ?
Qui ne fait châteaux en Espagne ? Picrochole, Pyrrhus, la Laitière, enfin tous,
Autant les sages que les fous ?
Chacun songe en veillant, il n’est rien de plus doux ;
Une flatteuse erreur emporte alors nos âmes :
Tout le bien du monde est à nous,
Tous les honneurs, toutes les femmes.
Quand je suis seul, je fais au plus brave un défi ;
Je m’écarte, je vais détrôner le Sophi ;
On m’élit roi, mon peuple m’aime ;
Les diadèmes vont sur ma tête pleuvant : Quelque accident fait-il que je rentre en moi-même ;
Je suis Gros-Jean comme devant.

VII.9 THE MILKMAID AND THE MILK POT

Jean de La Fontaine - Fables


Perrette, with a pot of milk on her head,
Securely placed on a cushion,
Intended to reach the town without any trouble.
Lightly dressed, she walked briskly,
Wearing that day, to be more agile,
A simple apron and flat shoes.
Our milkmaid, thus attired,
Already counted in her thoughts
The price of her milk, and planned to use the money
To buy a hundred eggs, hatch a triple brood;
Things were going well with her diligent care.
"It is easy for me," she said,
"To raise chickens around my house:
The fox would have to be clever indeed
If it didn't leave me enough to buy a pig.
The pig, once fattened, won't cost much;
When I got it, it was a reasonable size.
I'll sell it and make a good profit.
And what would stop me from putting in our stable,
Considering its price, a cow and its calf,
Which I would see frolicking in the midst of the herd?"
Perrette, carried away by these thoughts, jumps as well.
The milk spills; farewell calf, cow, pig, brood;
The lady of these goods, with a regretful eye,
Leaving her fortune thus scattered,
Goes to apologize to her husband,
In great danger of being beaten.
The tale was turned into a farce;
It was called "The Pot of Milk."

What spirit does not wander?
Who doesn't build castles in Spain? Picrochole, Pyrrhus, the milkmaid, indeed all,
Both the wise and the foolish?
Everyone daydreams, and nothing is sweeter;
A flattering error carries away our souls:
All the world's good is ours,
All the honors, all the women.
When I am alone, I challenge the bravest;
I wander off, I go to dethrone the Sophi;
I am elected king, my people love me;
Diadems rain down upon my head:
But some accident causes me to return to myself;
I am just plain John as before.

VII.9 DIE MILCHFRAU UND DER MILCHKRUG

Jean de La Fontaine - Fabeln


Perrette trug einen Milchkrug auf ihrem Kopf,
Sicher auf einem Kissen platziert.
Sie beabsichtigte, die Stadt ohne Schwierigkeiten zu erreichen.
Leicht bekleidet ging sie schnell,
An diesem Tag trug sie, um beweglicher zu sein,
Ein einfaches Schürzenkleid und flache Schuhe.
Unsere Milchfrau, so gekleidet,
Zählte bereits in ihren Gedanken
Den Preis ihrer Milch und plante, das Geld zu verwenden,
Um hundert Eier zu kaufen und eine dreifache Brut auszubrüten;
Die Dinge liefen gut mit ihrer fleißigen Sorge.
"Es ist einfach für mich", sagte sie,
"Rund um mein Haus Hühner zu züchten:
Der Fuchs müsste wirklich clever sein,
Wenn er mir nicht genug übriglässt, um ein Schwein zu kaufen.
Das Schwein, einmal gemästet, wird nicht viel kosten;
Als ich es bekam, hatte es eine vernünftige Größe.
Ich werde es verkaufen und einen guten Gewinn erzielen.
Und was sollte mich daran hindern, in unserem Stall
Angesichts des Preises eine Kuh und ihr Kalb zu haben,
Das ich im Mittelpunkt der Herde springen sehen würde?"
Perrette, von diesen Gedanken mitgerissen, springt ebenfalls.
Die Milch verschüttet sich; Lebewohl Kalb, Kuh, Schwein, Brut;
Die Dame dieser Güter, mit traurigem Blick,
Verlässt ihr so zerstreutes Vermögen
Und geht, in großer Gefahr geschlagen zu werden, um sich bei ihrem Mann zu entschuldigen.
Die Geschichte wurde zu einer Farce gemacht;
Sie wurde "Der Milchkrug" genannt.

Welcher Geist streift nicht umher?
Wer baut keine Burgen in Spanien? Picrochole, Pyrrhus, die Milchfrau, tatsächlich alle,
Sowohl die Weisen als auch die Narren?
Jeder träumt vor sich hin, und nichts ist süßer;
Ein schmeichelhafter Fehler trägt unsere Seelen fort:
All das Gute der Welt gehört uns,
Alle Ehren, alle Frauen.
Wenn ich allein bin, fordere ich die Tapfersten heraus;
Ich entferne mich, ich gehe, um den Sophi zu entthronen;
Ich werde zum König gewählt, mein Volk liebt mich;
Diademe regnen auf meinen Kopf herab:
Aber irgendein Unglück bringt mich zurück zu mir selbst;
Ich bin einfach wieder der gewöhnliche Hans.

Copyright© 1999 - 2023 KÁNDL

bottom of page