top of page

Lukáš KÁNDL - lukas@kandl.net

Réalisme magique

I.12 LE DRAGON A PLUSIEURS TETES ET LE DRAGON A PLUSIEURS QUEUES

Jean de La Fontaine - Fables

Un Envoyé du Grand Seigneur
Préférait, dit l'Histoire, un jour chez l'Empereur
Les forces de son maître à celles de l'Empire.
Un Allemand se mit à dire :
« Notre prince a des dépendants
Qui, de leur chef sont si puissants
Que chacun d'eux pourrait soudoyer une armée. »
Le Chiaoux, homme de sens,
Lui dit : « Je sais par renommée
Ce que chaque Électeur peut de monde fournir ;
Et cela me fait souvenir
D'une aventure étrange, et qui pourtant est vraie.
J'étais en un lieu sûr, lorsque je vis passer
Les cent têtes d'une Hydre au travers d'une haie.
Mon sang commence à se glacer ;
Et je crois qu'à moins on s'effraie.
Je n'en eus toutefois que la peur sans le mal.
Jamais le corps de l'animal
Ne put venir vers moi, ni trouver d'ouverture.
Je rêvais à cette aventure,
Quand un autre Dragon, qui n'avait qu'un seul chef
Et bien plus qu'une queue, à passer se présente.
Me voilà saisi derechef
D'étonnement et d'épouvante.
Ce chef passe, et le corps, et chaque queue aussi.
Rien ne les empêcha ; l'un fit chemin à l'autre.
Je soutiens qu'il en est ainsi
De votre Empereur et du nôtre.

I.12 THE DRAGON WITH SEVERAL HEADS AND THE DRAGON WITH SEVERAL TAILS

Jean de La Fontaine - Fables

An Envoy of the Grand Seigneur
Preferred, as the story goes, one day at the Emperor's court
The forces of his master over those of the Empire.
A German began to say:
"Our prince has dependents
Who, on their own, are so powerful
That each of them could hire an army."
The Chiaoux, a sensible man,
Said to him: "I know from reputation
What each Elector can contribute;
And it reminds me
Of a strange adventure, which is nevertheless true.
I was in a safe place when I saw
The hundred heads of a Hydra pass through a hedge.
My blood began to freeze;
And I believe that anyone would be frightened, if not more.
However, I only had the fear without any harm.
The body of the animal
Could never come towards me or find an opening.
I was pondering this adventure
When another Dragon, with only one head
But far more than one tail, came to pass.
I was seized again
With astonishment and dread.
The head passed, and the body, and each tail as well.
Nothing prevented them; one made way for the other.
I maintain that it is the same
With your Emperor and ours.

I.12 DER DRACHE MIT MEHREREN KÖPFEN UND DER DRACHE MIT MEHREREN SCHWÄNZEN

Jean de La Fontaine - Fabeln

Ein Gesandter des Großherrn
Bevorzugte, wie die Geschichte erzählt, eines Tages am Hof des Kaisers
Die Kräfte seines Herrn über die des Imperiums.
Ein Deutscher begann zu sagen:
"Unser Prinz hat Gefolgsleute
Die, von sich aus, so mächtig sind
Dass jeder von ihnen eine Armee anheuern könnte."
Der Chiaoux, ein vernünftiger Mann,
Sagte zu ihm: "Ich weiß aus dem Ruf,
Was jeder Kurfürst beitragen kann;
Und das erinnert mich
An ein seltsames Abenteuer, das dennoch wahr ist.
Ich war an einem sicheren Ort, als ich sah
Die hundert Köpfe einer Hydra durch eine Hecke gehen.
Mein Blut begann zu gefrieren;
Und ich glaube, dass jeder erschreckt wäre, wenn nicht mehr.
Allerdings hatte ich nur die Angst ohne Schaden.
Der Körper des Tieres
Konnte niemals auf mich zukommen oder eine Öffnung finden.
Ich dachte über dieses Abenteuer nach,
Als ein anderer Drache, mit nur einem Kopf
Aber viel mehr als einem Schwanz, vorbeikam.
Ich wurde erneut ergriffen
Von Erstaunen und Schrecken.
Der Kopf passierte, und der Körper und auch jeder Schwanz.
Nichts hinderte sie; einer machte Platz für den anderen.
Ich behaupte, dass es dasselbe ist
Mit eurem Kaiser und unserem.

Copyright© 1999 - 2023 KÁNDL

bottom of page