VII.11 L’HOMME QUI COURT APRES LA FORTUNE ET L’HOMME QUI L’ATTEND DANS SON LIT
Jean de La Fontaine - Fables
Qui ne court après la Fortune ?
Je voudrais être en lieu d'où je pusse aisément
Contempler la foule importune
De ceux qui cherchent vainement
Cette fille du Sort de royaume en royaume, Fidèles courtisans d'un volage fantôme.
Quand ils sont près du bon moment, L'inconstante aussitôt à leurs désirs échappe :
Pauvres gens, je les plains, car on a pour les fous
Plus de pitié que de courroux.
« Cet homme, disent-ils, était planteur de choux,
Et le voilà devenu pape :
Ne le valons-nous pas ? » Vous valez cent fois mieux ;
Mais que vous sert votre mérite ?
La Fortune a-t-elle des yeux ?
Et puis la papauté vaut-elle ce qu'on quitte, Le repos, le repos, trésor si précieux
Qu'on en faisait jadis le partage des Dieux ? Rarement la Fortune à ses hôtes le laisse.
Ne cherchez point cette Déesse,
Elle vous cherchera ; son sexe en use ainsi. Certain couple d'amis en un bourg établi, Possédait quelque bien : l'un soupirait sans cesse
Pour la Fortune ; il dit à l'autre un jour :
« Si nous quittions notre séjour ?
Vous savez que nul n'est prophète
En son pays : cherchons notre aventure ailleurs.
— Cherchez, dit l'autre ami, pour moi je ne souhaite
Ni climats ni destins meilleurs.
Contentez-vous ; suivez votre humeur inquiète ;
Vous reviendrez bientôt. Je fais vœu cependant
De dormir en vous attendant. »
L'ambitieux, ou, si l'on veut, l'avare,
S'en va par voie et par chemin.
Il arriva le lendemain
En un lieu que devait la Déesse bizarre Fréquenter sur tout autre ; et ce lieu, c'est la cour.
Là donc pour quelque temps il fixe son séjour,
Se trouvant au coucher, au lever, à ces heures
Que l'on sait être les meilleures ;
Bref, se trouvant à tout, et n'arrivant à rien.
« Qu'est ceci ? se dit-il, cherchons ailleurs du bien.
La Fortune pourtant habite ces demeures. Je la vois tous les jours entrer chez celui-ci,
Chez celui-là ; d'où vient qu'aussi
Je ne puis héberger cette capricieuse ?
On me l'avait bien dit, que des gens de ce lieu
L'on n'aime pas toujours l'humeur ambitieuse.
Adieu, Messieurs de cour ; Messieurs de cour, adieu,
Suivez jusques au bout une ombre qui vous flatte.
La Fortune a, dit-on, des temples à Surate ; Allons là. » Ce fut un de dire et s'embarquer. Âmes de bronze, humains, celui-là fut sans doute
Armé de diamant, qui tenta cette route,
Et le premier osa l'abîme défier.
Celui-ci pendant son voyage
Tourna les yeux vers son village
Plus d'une fois, essuyant les dangers
Des pirates, des vents, du calme et des rochers,
Ministres de la mort. Avec beaucoup de peines
On s'en va la chercher en des rives lointaines, La trouvant assez tôt sans quitter la maison. L'homme arrive au Mogol ; on lui dit qu'au Japon
La Fortune pour lors distribuait ses grâces.
Il y court. Les mers étaient lasses
De le porter ; et tout le fruit
Qu'il tira de ses longs voyages,
Ce fut cette leçon que donnent les sauvages :
« Demeure en ton pays, par la nature instruit. »
Le Japon ne fut pas plus heureux à cet homme
Que le Mogol l'avait été ;
Ce qui lui fit conclure en somme,
Qu'il avait à grand tort son village quitté.
Il renonce aux courses ingrates,
Revient en son pays, voit de loin ses pénates, Pleure de joie, et dit : « Heureux, qui vit chez soi ;
De régler ses désirs faisant tout son emploi.
Il ne sait que par ouïr-dire
Ce que c'est que la cour, la mer, et ton empire,
Fortune, qui nous fais passer devant les yeux Des dignités, des biens, que jusqu'au bout du monde
On suit, sans que l'effet aux promesses réponde.
Désormais je ne bouge, et ferai cent fois mieux. »
En raisonnant de cette sorte,
Et contre la Fortune ayant pris ce conseil,
Il la trouve assise à la porte
De son ami plongé dans un profond sommeil.
VII.11 THE MAN WHO CHASES FORTUNE AND THE MAN WHO WAITS FOR HER IN BED
Jean de La Fontaine - Fables
Who does not chase after Fortune?
I would like to be in a place
Where I could easily
Contemplate the importunate crowd
Of those who vainly seek
This daughter of Fate from kingdom to kingdom,
Faithful courtiers of a fickle phantom.
When they are close to the opportune moment,
The inconstant immediately escapes their desires:
Poor people, I pity them, for there is more
Compassion than anger for fools.
"This man," they say, "was a cabbage planter,
And now he has become pope:
Are we not worth as much?" You are worth a hundred times more;
But what good is your merit to you?
Does Fortune have eyes?
And does the papacy truly outweigh what is left behind,
The tranquility, the precious treasure
That was once the portion of the gods?
Rarely does Fortune leave it to her guests.
Do not seek this goddess,
She will seek you; such is her nature.
A certain couple of friends in a small town,
Owned some property: one constantly sighed
For Fortune; one day he said to the other:
"What if we left our dwelling?
You know that no one is a prophet
In their own country: let us seek our fortune elsewhere.
- Seek, "said the other friend, "for me, I do not wish
For better climates or destinies.
Be content; follow your restless nature;
"You will return soon. However, I vow
To sleep while waiting for you."
The ambitious one, or, if you will, the greedy one,
Sets off by road and by path.
He arrived the next day
In a place that the whimsical Goddess
Frequented above all others; and that place is the court.
There, for some time, he settled,
Finding himself at bedtime, at sunrise, at those hours
That are known to be the best;
In short, finding himself everywhere, yet achieving nothing.
"What is this?" he said to himself, "Let us seek good elsewhere.
Yet Fortune dwells in these abodes.
I see her every day entering this one's house,
That one's house; why is it, then,
That I cannot host this capricious one?
They had warned me well, that people from this place
Do not always appreciate ambitious spirits.
Farewell, gentlemen of the court; gentlemen of the court, farewell,
Follow to the end a flattering shadow.
Fortune, they say, has temples in Surat; Let us go there." It was said and he embarked.
Bronze souls, human beings, undoubtedly,
He was armed with diamond, who dared this journey,
And was the first to defy the abyss.
During his voyage, he
Turned his eyes towards his village
More than once, facing the dangers
Of pirates, winds, calm, and rocks,
Ministers of death, with great effort
One goes in search of her in distant shores,
Only to find her soon enough without leaving home.
The man arrives in Mogul; he is told that in Japan
Fortune was bestowing her favors at that time.
He rushes there. The seas were weary
Of carrying him, and all the fruit
He gleaned from his long voyages
Was the lesson taught by the savages:
"Stay in your own country, instructed by nature."
Japan was no happier for this man
Than Mogul had been;
Which led him to conclude, in short,
That he had greatly erred in leaving his village.
He renounces futile pursuits,
Returns to his homeland, sees his dwelling from afar,
Weeps with joy, and says: "Happy is he who stays at home;
By attending to his desires, he orders his whole life.
He knows only by hearsay
What the court, the sea, and your empire, Fortune,
Are like, passing before our eyes
Dignities, possessions, that we pursue
Without the fulfillment matching the promises.
Henceforth, I shall not budge, and I will do a hundred times better."
Reasoning in this manner,
And having taken this counsel against Fortune,
He finds her sitting at the doorstep
Of his friend, plunged in deep sleep.
VII.11 DER MANN, DER DER FORTUNE NACHJAGT, UND DER MANN, DER AUF SIE IM BETT WARTET
Jean de La Fontaine - Fabeln
Wer jagt nicht dem Glück hinterher?
Ich würde gerne an einem Ort sein,
Wo ich leicht
Die lästige Menge betrachten kann
Derer, die vergeblich suchen
Diese Tochter des Schicksals von Königreich zu Königreich,
Treue Hofleute einer flatterhaften Illusion.
Wenn sie dem günstigen Moment nahe sind,
Entwischt die Unbeständige sofort ihren Wünschen:
Arme Leute, ich bedaure sie, denn für Narren
Gibt es mehr Mitleid als Zorn.
"Dieser Mann", sagen sie, "war Kohlanbauer,
Und jetzt ist er Papst geworden:
Sind wir nicht genauso viel wert?" Ihr seid hundertmal mehr wert;
Aber was nützt euch euer Verdienst?
Hat das Glück Augen?
Und wie viel ist das Papsttum wert im Vergleich zu dem, was man hinterlässt,
Die Ruhe, der Ruhe, der kostbaren Schatz,
Der einst den Göttern zustand?
Selten überlässt das Glück es seinen Gästen.
Sucht nicht diese Göttin,
Sie wird euch suchen; so handelt ihr Geschlecht.
Ein bestimmtes Paar von Freunden in einer kleinen Stadt,
Besaß einige Güter: einer seufzte ständig
Nach dem Glück; eines Tages sagte er zum anderen:
"Was ist, wenn wir unsere Behausung verlassen?
Du weißt, dass niemand ein Prophet ist
In seinem eigenen Land: Lasst uns unser Glück anderswo suchen.
Suche ", sagte der andere Freund, "ich wünsche mir nicht
Bessere Klimazonen oder Schicksale.
Sei zufrieden; folge deiner ruhelosen Natur;
"Du wirst bald zurückkehren. Dennoch schwöre ich,
Im Schlaf auf dich zu warten."
Der Ehrgeizige, oder, wenn man so will, der Habsüchtige,
Macht sich auf den Weg, auf Straßen und Pfaden.
Am nächsten Tag kam er an
An einem Ort, den die eigenwillige Göttin
Vor allem anderen aufsuchte; und dieser Ort ist der Hof.
Dort ließ er sich für einige Zeit nieder,
Er fand sich zu Schlafenszeit, zum Sonnenaufgang, zu jenen Stunden,
Die bekanntlich die besten sind;
Kurz gesagt, er fand sich überall wieder, erreichte jedoch nichts.
"Was ist das?" sagte er zu sich selbst, "Lasst uns anderswo nach Gutem suchen.
Doch Fortune wohnt in diesen Gefilden.
Ich sehe sie jeden Tag in dieses Haus eintreten,
In jenes Haus; warum kann ich diese launische nicht beherbergen?
Sie hatten mich gut gewarnt, dass die Leute an diesem Ort
Ambitionierte Naturen nicht immer schätzen.
Lebt wohl, Herren des Hofes; Herren des Hofes, lebt wohl,
Folgt bis zum Ende einem schmeichelhaften Schatten.
Man sagt, Fortune habe Tempel in Surat; Lasst uns dorthin gehen." Es wurde gesagt und er stieg an Bord.
Bronzene Seelen, Menschen, zweifellos,
Er war mit Diamant bewaffnet, der diese Reise wagte,
Und als Erster den Abgrund herausforderte.
Während seiner Reise
Blickte er mehr als einmal auf sein Dorf zurück,
Stellte sich den Gefahren
Von Piraten, Winden, Windstille und Felsen.
Minister des Todes, mit großer Anstrengung
Sucht man sie an fernen Ufern,
Nur um sie bald genug ohne das Haus zu verlassen zu finden.
Der Mann gelangt nach Mogul; man sagt ihm, dass in Japan
Fortune zu dieser Zeit ihre Gunst verteilt.
Er eilt dorthin. Die Meere waren müde,
Ihn zu tragen, und die einzige Frucht,
Die er aus seinen langen Reisen erntete,
War die Lektion, die von den Wilden gelehrt wird:
"Bleib in deinem Land, von der Natur belehrt."
Japan war für diesen Mann nicht glücklicher
Als Mogul gewesen war;
Was ihn letztendlich dazu brachte zu schlussfolgern,
Dass er sein Dorf zu Unrecht verlassen hatte.
Er verzichtet auf nutzlose Verfolgungen,
Kehrt in seine Heimat zurück, sieht sein Heim von fern,
Weint vor Freude und sagt: "Glücklich ist, wer zu Hause bleibt;
Indem er seinen Wünschen nachgeht, ordnet er sein ganzes Leben.
Er weiß nur vom Hörensagen,
Wie der Hof, das Meer und dein Reich, oh Fortune,
Sind, die an unseren Augen vorbeiziehen,
Würden, Besitztümer, denen wir folgen,
Ohne dass die Erfüllung den Versprechen entspricht.
Von nun an werde ich mich nicht rühren und hundertmal besser machen."
Indem er auf diese Weise argumentiert,
Und nach diesem Rat gegenüber Fortune handelt,
Findet er sie am Eingang sitzend
Bei seinem Freund, tief im Schlaf versunken.
Copyright© 1999 - 2023 KÁNDL