top of page

Lukáš KÁNDL - lukas@kandl.net

Réalisme magique

XII.18 LE RENARD ET LES POULETS D’INDE

Jean de La Fontaine - Fables

Contre les assauts d'un Renard
Un arbre à des Dindons servait de citadelle. Le perfide ayant fait tout le tour du rempart,
Et vu chacun en sentinelle,
S'écria : « Quoi ces gens se moqueront de moi !
Eux seuls seront exempts de la commune loi !
Non, par tous les Dieux ! non. » Il accomplit son dire.
La lune, alors luisant, semblait, contre le sire, Vouloir favoriser la dindonnière gent.
Lui qui n'était novice au métier d'assiégeant Eut recours à son sac de ruses scélérates, Feignit vouloir gravir, se guinda sur ses pattes,
Puis contrefit le mort, puis le ressuscité.
Harlequin n'eût exécuté
Tant de différents personnages.
Il élevait sa queue, il la faisait briller,
Et cent mille autres badinages.
Pendant quoi nul Dindon n'eût osé sommeiller :
L'ennemi les lassait en leur tenant la vue
Sur même objet toujours tendue.
Les pauvres gens étant à la longue éblouis, Toujours il en tombait quelqu'un : autant de pris,
Autant de mis à part ; près de moitié succombe.
Le compagnon les porte en son garde-manger.

Le trop d'attention qu'on a pour le danger
Fait le plus souvent qu'on y tombe.

XII.18 THE FOX AND THE TURKEYS

Jean de La Fontaine - Fables

Against the assaults of a Fox,
A tree served as a citadel for Turkeys.
The deceitful one, having circled the rampart,
And seeing each one on sentry duty,
Exclaimed, "What, these people will mock me!
They alone will be exempt from the common law!
No, by all the Gods! No." He fulfilled his words.
The shining moon, as if favoring the turkey folks,
Seemed to be on the side of the lord.
He, not a novice in the art of besieging,
Resorted to his bag of wicked tricks,
Pretended to want to climb, hoisted himself on his paws,
Then feigned death, then resurrection.
Harlequin could not have performed
So many different characters.
He raised his tail, made it shine,
And engaged in countless other antics.
During this time, no Turkey dared to fall asleep:
The enemy kept them alert,
Their gaze fixed on the same object.
Eventually, the poor creatures, dazzled for so long,
One after another, began to fall: as many captured,
As many set aside; nearly half succumbed.
Their companion carried them to his pantry.

The excessive attention given to danger
Often leads to one's downfall.

XII.18 DER FUCHS UND DIE TRUTHÄHNE

Jean de La Fontaine - Fabeln

Gegen die Angriffe eines Fuchses
Diente ein Baum als Zitadelle für Puten.
Der betrügerische Fuchs, nachdem er die gesamte Umgebung der Festung umrundet hatte
Und jeden als Wache gesehen hatte,
Rief aus: "Was, diese Leute werden sich über mich lustig machen!
Sie allein werden von dem gemeinsamen Gesetz befreit sein!
Nein, bei allen Göttern! Nein." Er setzte seine Worte in die Tat um.
Der leuchtende Mond schien damals, gegen den Herrn,
Die Türken zu begünstigen.
Er, der kein Neuling in der Kunst der Belagerung war,
Griff auf seine hinterhältigen Listigkeiten zurück,
Gab vor, klettern zu wollen, stützte sich auf seine Pfoten,
Dann stellte er den Tod nach, dann die Wiederbelebung.
Harlekin hätte nicht
So viele verschiedene Charaktere verkörpert.
Er hob seinen Schwanz, ließ ihn glänzen,
Und führte unzählige andere Scherze auf.
Währenddessen wagte keine Pute einzuschlafen:
Der Feind hielt sie wach,
Ihren Blick stets auf dasselbe Objekt gerichtet.
Nach einer Weile wurden die armen Leute, vom langen Starren geblendet,
Immer wieder einer nach dem anderen ergriffen: so viele gefangen genommen,
So viele abgesondert; fast die Hälfte erlag.
Ihr Begleiter trug sie in seine Speisekammer.

Die übermäßige Aufmerksamkeit, die man der Gefahr schenkt,
Führt oft dazu, dass man ihr zum Opfer fällt.

Copyright© 1999 - 2023 KÁNDL

bottom of page