top of page

Lukáš KÁNDL - lukas@kandl.net

Réalisme magique

VI.3 PHÉBUS ET BORÉE

Jean de La Fontaine - Fables

Borée et le Soleil virent un Voyageur Qui s'était muni par bonheur
Contre le mauvais temps. On entrait dans l'automne, Quand la précaution aux voyageurs est bonne : Il pleut ; le Soleil luit ; et l'écharpe d'Iris
Rend ceux qui sortent avertis Qu'en ces mois le manteau leur est fort nécessaire ; Les Latins les nommaient douteux pour cette affaire. Notre homme s'était donc à la pluie attendu : Bon manteau bien doublé, bonne étoffe bien forte. « Celui-ci, dit le Vent, prétend avoir pourvu À tous les accidents ; mais il n'a pas prévu
Que je saurai souffler de sorte Qu'il n'est bouton qui tienne : il faudra, si je veux,
Que le manteau s'en aille au diable. L'ébattement pourrait nous en être agréable : Vous plaît-il de l'avoir ? — Eh bien, gageons nous deux,
Dit Phébus, sans tant de paroles, À qui plus tôt aura dégarni les épaules
Du Cavalier que nous voyons.
Commencez. Je vous laisse obscurcir mes rayons. » Il n'en fallut pas plus. Notre souffleur à gage Se gorge de vapeurs, s'enfle comme un ballon,
Fait un vacarme de démon, Siffle, souffle, tempête, et brise en son passage Maint toit qui n'en peut mais, fait périr maint bateau :
Le tout au sujet d’un manteau. Le Cavalier eut soin d'empêcher que l'orage
Ne se pût engouffrer dedans. Cela le préserva. Le Vent perdit son temps : Plus il se tourmentait, plus l'autre tenait ferme ; Il eut beau faire agir le collet et les plis.
Sitôt qu'il fut au bout du terme Qu'à la gageure on avait mis, Le Soleil dissipe la nue,
Récrée, et puis pénètre enfin le Cavalier, Sous son balandras fait qu'il sue, Le contraint de s'en dépouiller.
Encor n'usa-t-il pas de toute sa puissance. Plus fait douceur que violence.

VI.3 PHOEBUS AND BOREAS

Jean de La Fontaine - Fables


Boreas and the Sun saw a Traveler
Who had fortunately prepared himself
Against bad weather. It was entering autumn,
When precaution is good for travelers:
It was raining, the Sun was shining, and Iris's scarf
Warned those who ventured out
That in these months a coat is very necessary;
The Romans called them uncertain in this matter.
So our man was prepared for the rain:
A good, well-lined coat, made of strong fabric.
"This one," said the Wind, "thinks he has prepared
For all eventualities, but he hasn't anticipated
That I can blow in such a way
That no button will hold; if I want to,
The coat will go to the devil.
The fluttering could be enjoyable for us.
Do you want to have it?" — "Well, let's wager,
" said Phoebus, without so many words,
"Whoever can soon strip the Rider
Of his shoulders that we see.
Start. I'll let you darken my rays."
That was all it took. Our hired blower
Filled himself with vapors, swelled like a balloon,
Made a demonic noise,
Whistled, blew, stormed, and shattered in his path
Many roofs that couldn't resist, caused many boats to perish:
All for the sake of a coat.
The Rider took care to prevent the storm
From getting inside. That saved him. The Wind wasted his time:
The more he tormented, the more the other held firm;
No matter how much he manipulated the collar and folds.
As soon as the agreed-upon term was reached,
The Sun dispelled the clouds,
Refreshed, and finally penetrated the Rider,
Under his sweat-soaked coat,
Forced him to take it off.
Yet he didn't use all his power.
Gentleness achieves more than violence.

VI.3 PHOEBUS UND BOREAS

Jean de La Fontaine - Fabeln


Boreas und die Sonne sahen einen Reisenden,
Der sich glücklicherweise gegen schlechtes Wetter gewappnet hatte.
Es war Herbst, wenn Vorsicht für Reisende angebracht ist:
Es regnete, die Sonne schien und Iris' Schal
Warnte diejenigen, die sich nach draußen wagten,
Dass in diesen Monaten ein Mantel sehr notwendig ist;
Die Römer nannten sie in dieser Hinsicht unsicher.
Also hatte unser Mann sich auf den Regen vorbereitet:
Ein guter, gut gefütterter Mantel aus robustem Stoff.
"Dieser hier", sagte der Wind, "denkt, er habe vorgesorgt
Für alle Eventualitäten, aber er hat nicht bedacht,
Dass ich so stark blasen kann,
Dass kein Knopf halten wird; wenn ich will,
Wird der Mantel zum Teufel gehen.
Das Flattern könnte uns Vergnügen bereiten.
Willst du ihn haben?" - "Nun gut, wetten wir",
Sagte Phoebus, ohne so viele Worte,
"Wer auch immer den Reiter schneller entblößt,
Von dem wir ihn sehen.
Fang an. Ich lasse dich meine Strahlen verdunkeln."
Das war alles, was es brauchte. Unser bezahlter Bläser
Füllte sich mit Dämpfen, schwoll wie ein Ballon,
Machte einen dämonischen Lärm,
Pfiff, blies, stürmte und zerstörte auf seinem Weg
Viele Dächer, die dem nicht widerstehen konnten, ließ viele Boote untergehen:
Alles für einen Mantel.
Der Reiter sorgte dafür, dass der Sturm
Nicht hineinkam. Das rettete ihn. Der Wind verschwendete seine Zeit:
Je mehr er quälte, desto fester hielt der andere fest;
Egal wie sehr er den Kragen und die Falten manipulierte.
Sobald die vereinbarte Frist abgelaufen war,
Vertrieb die Sonne die Wolken,
Erfrischte und drang schließlich in den Reiter ein,
Unter seinem schweißgetränkten Mantel,
Zwang ihn, ihn auszuziehen.
Doch er nutzte nicht seine ganze Kraft.
Sanftheit erreicht mehr als Gewalt.

Copyright© 1999 - 2023 KÁNDL

bottom of page