III.6 L’AIGLE, LA LAIE ET LA CHATTE
Jean de La Fontaine - Fables
L'Aigle avait ses petits au haut d'un arbre creux,
La Laie au pied, la Chatte entre les deux ;
Et sans s'incommoder, moyennant ce partage,
Mères et nourrissons faisaient leur tripotage. La Chatte détruisit par sa fourbe l'accord. Elle grimpa chez l'Aigle, et lui dit : « Notre mort
(Au moins de nos enfants, car c'est tout un aux mères)
Ne tardera possible guères.
Voyez-vous à nos pieds fouir incessamment Cette maudite Laie, et creuser une mine ? C'est pour déraciner le chêne assurément, Et de nos nourrissons attirer la ruine.
L'arbre tombant, ils seront dévorés :
Qu'ils s'en tiennent pour assurés.
S'il m'en restait un seul, j'adoucirais ma plainte. »
Au partir de ce lieu, qu'elle remplit de crainte,
La perfide descend tout droit
À l'endroit
Où la Laie était en gésine.
« Ma bonne amie et ma voisine,
Lui dit-elle tout bas, je vous donne un avis. L'Aigle, si vous sortez, fondra sur vos petits :
Obligez-moi de n'en rien dire :
Son courroux tomberait sur moi. »
Dans cette autre famille ayant semé l'effroi,
La Chatte en son trou se retire.
L'Aigle n'ose sortir, ni pourvoir aux besoins
De ses petits ; la Laie encore moins :
Sottes de ne pas voir que le plus grand des soins,
Ce doit être celui d'éviter la famine.
À demeurer chez soi l'une et l'autre s'obstine Pour secourir les siens dedans l'occasion :
L'Oiseau Royal, en cas de mine,
La Laie, en cas d'irruption.
La faim détruisit tout : il ne resta personne De la gent Marcassine et de la gent Aiglonne,
Qui n'allât de vie à trépas :
Grand renfort pour Messieurs les Chats.
Que ne sait point ourdir une langue traîtresse
Par sa pernicieuse adresse ?
Des malheurs qui sont sortis
De la boîte de Pandore,
Celui qu'à meilleur droit tout l'univers abhorre,
C'est la fourbe, à mon avis.
III.6 THE EAGLE, THE WILD SOW AND THE CAT
Jean de La Fontaine - Fables
The Eagle had her young at the top of a hollow tree,
The Sow at the bottom, the Cat in between;
And without inconveniencing each other, thanks to this arrangement,
Mothers and offspring interacted.
The Cat destroyed the agreement with her deceit.
She climbed up to the Eagle and said, "Our death
(At least that of our children, for mothers, it's all the same)
Won't be long, I fear.
Do you see at our feet that cursed Sow, digging a tunnel constantly?
She's certainly trying to uproot the oak
And bring ruin to our young ones.
When the tree falls, they will be devoured:
Let them consider it a certainty.
If I had even one left, I would soften my lament."
After leaving that place, which she filled with fear,
The deceitful Cat went straight
To where the Sow was giving birth.
"My good friend and neighbor," she whispered,
"I have some advice for you. If you leave, the Eagle will swoop down on your young ones.
Please don't mention it:
Her wrath would fall on me."
Having sown terror in this other family as well,
The Cat retreated to her hole.
The Eagle dares not leave, nor provide for the needs
Of her young ones; and neither does the Sow.
How foolish not to see that the greatest care
Should be to avoid famine.
Both obstinately stay at home
To protect their own in case of need:
The royal bird in the event of a tunnel,
The Sow in case of an attack.
Hunger destroyed everything: not a single one remained
Of the woodcock family or the eaglet family
That did not perish from hunger:
A great reinforcement for the cats.
Oh, what plots can be woven by a treacherous tongue
Through its pernicious skill!
Of all the misfortunes that have come
From Pandora's box,
The one that the whole world abhors the most,
In my opinion, is deceit.
III.6 DER ADLER, DIE WILDE SAU UND DIE KATZE
Jean de La Fontaine - Fabeln
Der Adler hatte seine Jungen oben in einem hohlen Baum,
Die Sau unten, die Katze dazwischen;
Und ohne einander zu stören, dank dieser Vereinbarung,
Interagierten Mütter und Nachkommen miteinander.
Die Katze zerstörte die Einigung mit ihrer List.
Sie kletterte zum Adler hinauf und sagte: "Unser Tod
(Zumindest der unserer Kinder, für Mütter ist es egal)
Wird nicht lange auf sich warten lassen, fürchte ich.
Siehst du zu unseren Füßen diese verfluchte Sau, die ständig einen Tunnel gräbt?
Sie versucht sicherlich, die Eiche auszureißen
Und unseren Jungen Verderben zu bringen.
Wenn der Baum fällt, werden sie verschlungen werden:
Sie sollen es als Gewissheit betrachten.
Wenn mir auch nur einer übrig bliebe, würde ich meine Klage mildern."
Nachdem sie diesen Ort verlassen hatte, den sie mit Furcht erfüllt hatte,
Ging die betrügerische Katze geradewegs
Zu der Stelle, an der die Sau ihre Jungen zur Welt brachte.
"Meine liebe Freundin und Nachbarin", flüsterte sie,
"Ich habe einen Rat für dich. Wenn du gehst, wird der Adler über deine Jungen herfallen.
Bitte erwähne es nicht:
Sein Zorn würde sich gegen mich richten."
Nachdem sie auch in dieser anderen Familie Terror gesät hatte,
Zog sich die Katze in ihr Loch zurück.
Der Adler wagt es nicht zu gehen, noch für die Bedürfnisse
Seiner Jungen zu sorgen; und auch die Sau nicht.
Wie dumm, nicht zu erkennen, dass die größte Sorge
Darin bestehen sollte, Hungersnot zu vermeiden.
Beide bleiben hartnäckig zu Hause,
Um ihre eigenen im Bedarfsfall zu schützen:
Der königliche Vogel im Falle eines Tunnels,
Die Sau im Falle eines Angriffs.
Der Hunger zerstörte alles: Es blieb niemand übrig
Aus der Schnepfenfamilie oder der Adlerfamilie,
Der nicht an Hunger zugrunde ging:
Eine große Verstärkung für die Katzen.
Oh, welche Intrigen kann eine betrügerische Zunge spinnen
Durch ihre schädliche Geschicklichkeit!
Von allen Unglücken, die aus der Büchse der Pandora gekommen sind,
Ist diejenige, die die ganze Welt am meisten verabscheut,
Meiner Meinung nach die Täuschung.
Copyright© 1999 - 2023 KÁNDL