top of page

Lukáš KÁNDL - lukas@kandl.net

Réalisme magique

IV.20 L’AVARE QUI A PERDU SON TRÉSOR

Jean de La Fontaine - Fables

L'usage seulement fait la possession.
Je demande à ces gens de qui la passion
Est d'entasser toujours, mettre somme sur somme,
Quel avantage ils ont que n'ait pas un autre homme.
Diogène là-bas est aussi riche qu'eux,
Et l'avare ici-haut comme lui vit en gueux. L'homme au trésor caché qu'Ésope nous propose,
Servira d'exemple à la chose.
Ce malheureux attendait,
Pour jouir de son bien une seconde vie ;
Ne possédait pas l'or, mais l'or le possédait. Il avait dans la terre une somme enfouie,
Son cœur avec, n'ayant autre déduit
Que d'y ruminer jour et nuit,
Et rendre sa chevance à lui-même sacrée. Qu'il allât ou qu'il vînt, qu'il bût ou qu'il mangeât,
On l'eût pris de bien court, à moins qu'il ne songeât
À l'endroit où gisait cette somme enterrée.
Il y fit tant de tours qu'un fossoyeur le vit,
Se douta du dépôt, l'enleva sans rien dire. Notre Avare un beau jour ne trouva que le nid.
Voilà mon homme aux pleurs ; il gémit, il soupire.
Il se tourmente, il se déchire.
Un passant lui demande à quel sujet ses cris. « C'est mon trésor que l'on m'a pris.
— Votre trésor ? Où pris ? — Tout joignant cette pierre.
— Eh sommes-nous en temps de guerre,
Pour l'apporter si loin ?
N'eussiez-vous pas mieux fait
De le laisser chez vous en votre cabinet,
Que de le changer de demeure ?
Vous auriez pu sans peine y puiser à toute heure.
— A toute heure ? bons Dieux ! Ne tient-il qu'à cela ?
L'argent vient-il comme il s'en va ?
Je n'y touchais jamais. — Dites-moi donc, de grâce,
Reprit l'autre, pourquoi vous vous affligez tant,
Puisque vous ne touchiez jamais à cet argent :
Mettez une pierre à la place,
Elle vous vaudra tout autant. »

IV.20 THE MISER WHO LOST HIS TREASURE

Jean de La Fontaine - Fables

Usage alone determines possession.
I ask those people whose passion
Is to constantly accumulate, pile sum upon sum,
What advantage they have that another person does not.
Diogenes over there is as rich as they,
And the miser up here lives in poverty just like him.
The man with the hidden treasure that Aesop presents to us
Serves as an example for the matter.
This unfortunate man waited,
To enjoy his wealth in a second life;
He did not possess the gold, but the gold possessed him.
He had a sum buried in the ground,
His heart attached to it, with no other diversion
Than to brood over it day and night,
And consider his wealth sacred to himself.
Whether he went or came, whether he drank or ate,
He could have easily been robbed, unless he thought
About the place where the sum was buried.
He turned around so many times that a gravedigger saw him,
Suspected the deposit, and secretly took it away.
Our miser found only the nest one fine day.
There's my man in tears; he moans, he sighs.
He tortures himself, he tears himself apart.
A passerby asks him why he weeps so.
"They have taken my treasure.

Your treasure? Taken where? - Right next to this stone.
Are we in times of war,
that you brought it so far?
Wouldn't it have been better to leave it at home in your cabinet,
instead of moving it?
You could have easily drawn from it at any time.
At any time? Good heavens! Does money only come and go?
I never touched it. - Tell me, please,
Why are you so distressed then,
if you never touched that money:
Replace it with a stone,
It will be worth just as much to you."





IV.20 DER GEIZHALS, DER SEINEN SCHATZ VERLOREN HAT

Jean de La Fontaine - Fabeln

Der Gebrauch allein macht den Besitz.
Ich frage diese Leute, deren Leidenschaft
Es ist, immer mehr anzuhäufen, Summe auf Summe zu setzen,
Welchen Vorteil sie haben, den ein anderer Mensch nicht hat.
Dort drüben ist Diogenes genauso reich wie sie,
Und der Geizhals hier oben lebt genauso in Armut wie er.
Der Mann mit dem versteckten Schatz, den uns Äsop vorstellt,
Dient als Beispiel für die Sache.
Dieses Unglück wartete,
Um seinen Besitz in einem zweiten Leben zu genießen;
Er besaß nicht das Gold, sondern das Gold besaß ihn.
Er hatte eine Summe im Boden vergraben,
Sein Herz damit verbunden, ohne andere Abwechslung,
Als Tag und Nacht darüber zu brüten,
Und sein Vermögen für sich selbst heilig zu halten.
Egal ob er ging oder kam, ob er trank oder aß,
Man hätte ihn leicht überfallen, es sei denn, er dachte
An den Ort, an dem die Summe begraben war.
Er drehte sich so oft um, dass ein Totengräber ihn sah,
Den Verdacht auf den Schatz schöpfte und ihn heimlich wegnahm.
Unser Geizhals fand eines schönen Tages nur noch das Nest.
Da ist mein Mann in Tränen; er stöhnt, er seufzt.
Er quält sich, er zerreißt sich.
Ein Passant fragt ihn, warum er so weint.
"Sie haben meinen Schatz genommen.

Ihr Schatz? Wo genommen? - Direkt neben diesem Stein.
Sind wir im Kriegszeiten,
dass Sie ihn so weit weggebracht haben?
Hätten Sie ihn nicht besser zu Hause in Ihrem Schrank gelassen,
anstatt ihn zu verlegen?
Sie hätten jederzeit leicht daraus schöpfen können.
Jederzeit? Oh mein Gott! Kommt Geld nur, um zu gehen?
Ich habe es nie angerührt. - Sagen Sie mir doch bitte,
Warum sind Sie dann so bekümmert,
wenn Sie niemals dieses Geld angerührt haben:
Setzen Sie einen Stein an seine Stelle,
Er wird Ihnen genauso viel wert sein."

Copyright© 1999 - 2023 KÁNDL

bottom of page