top of page

Lukáš KÁNDL - lukas@kandl.net

Réalisme magique

IX.2 LES DEUX PIGEONS

Jean de La Fontaine - Fables

Deux Pigeons s'aimaient d'amour tendre. L'un d'eux s'ennuyant au logis
Fut assez fou pour entreprendre
Un voyage en lointain pays.
L'autre lui dit : « Qu'allez-vous faire ?
Voulez-vous quitter votre frère ?
L'absence est le plus grand des maux :
Non pas pour vous, cruel.
Au moins, que les travaux,
Les dangers, les soins du voyage,
Changent un peu votre courage.
Encor si la saison s'avançait davantage !
Attendez les zéphyrs. Qui vous presse ? Un Corbeau
Tout à l'heure annonçait malheur à quelque oiseau.
Je ne songerai plus que rencontre funeste, Que Faucons, que réseaux. « Hélas, dirai-je, il pleut :
Mon frère a-t-il tout ce qu'il veut,
Bon soupé, bon gîte, et le reste ? »
Ce discours ébranla le cœur
De notre imprudent voyageur ;
Mais le désir de voir et l'humeur inquiète L'emportèrent enfin. Il dit : « Ne pleurez point :
Trois jours au plus rendront mon âme satisfaite ;
Je reviendrai dans peu conter de point en point
Mes aventures à mon frère.
Je le désennuierai : quiconque ne voit guère N'a guère à dire aussi. Mon voyage dépeint
Vous sera d'un plaisir extrême.
Je dirai : J'étais là ; telle chose m'avint ;
Vous y croirez être vous-même. »
À ces mots en pleurant ils se dirent adieu.
Le voyageur s'éloigne ; et voilà qu'un nuage L'oblige de chercher retraite en quelque lieu. Un seul arbre s'offrit, tel encor que l'orage Maltraita le Pigeon en dépit du feuillage. L'air devenu serein, il part tout morfondu, Sèche du mieux qu'il peut son corps chargé de pluie,
Dans un champ à l'écart voit du blé répandu, Voit un Pigeon auprès ; cela lui donne envie : Il y vole, il est pris : ce blé couvrait d'un lacs
Les menteurs et traîtres appas. Le lacs était usé ; si bien que de son aile,
De ses pieds, de son bec, l'oiseau le rompt enfin.
Quelque plume y périt ; et le pis du destin Fut qu'un certain Vautour à la serre cruelle, Vit notre malheureux qui, traînant la ficelle
Et les morceaux du lacs qui l'avait attrapé,
Semblait un forçat échappé.
Le Vautour s'en allait le lier, quand des nues Fond à son tour un Aigle aux ailes étendues. Le Pigeon profita du conflit des voleurs, S'envola, s'abattit auprès d'une masure,
Crut, pour ce coup, que ses malheurs
Finiraient par cette aventure ;
Mais un fripon d'enfant, cet âge est sans pitié,
Prit sa fronde, et, du coup, tua plus d'à moitié
La volatile malheureuse,
Qui, maudissant sa curiosité,
Traînant l'aile et tirant le pié,
Demi-morte et demi-boiteuse,
Droit au logis s'en retourna.
Que bien, que mal, elle arriva
Sans autre aventure fâcheuse.
Voilà nos gens rejoints ; et je laisse à juger De combien de plaisirs ils payèrent leurs peines.

Amants, heureux amants, voulez-vous voyager ?
Que ce soit aux rives prochaines ;
Soyez-vous l'un à l'autre un monde toujours beau,
Toujours divers, toujours nouveau ;
Tenez-vous lieu de tout, comptez pour rien le reste.
J'ai quelquefois aimé : je n'aurais pas alors
Contre le Louvre et ses trésors,
Contre le firmament et sa voûte céleste,
Changé les bois, changé les lieux
Honorés par les pas, éclairés par les yeux
De l'aimable et jeune bergère
Pour qui, sous le fils de Cythère,
Je servis, engagé par mes premiers serments.
Hélas ! quand reviendront de semblables moments ?
Faut-il que tant d'objets si doux et si charmants
Me laissent vivre au gré de mon âme inquiète ?
Ah ! si mon cœur osait encor se renflammer ! Ne sentirai-je plus de charme qui m'arrête ?
Ai-je passé le temps d'aimer ?

IX.2 THE TWO PIGEONS

Jean de La Fontaine - Fables

Two Pigeons were deeply in love. One of them, feeling bored at home,
Was foolish enough to undertake
A journey to a distant land.
The other said, "What are you going to do?
Do you want to leave your brother?
Absence is the greatest of evils,
Not for you, cruel one.
At least let the labors,
The dangers, the cares of the journey,
Change your courage a little.
If only the season were more advanced!
Wait for the gentle zephyrs.
What's the rush? Just now,
A Raven announced misfortune to some bird.
I will only think of fatal encounters,
Of falcons, of snares. "Alas," I will say, "it's raining.
Does my brother have everything he needs,
Good food, good shelter, and the rest?"
This speech shook the heart
Of our imprudent traveler;
But the desire to see and the restless mood
Finally prevailed. He said, "Don't cry.
At most, three days will satisfy my soul.
I will return shortly and recount
In detail my adventures to my brother.
I will relieve his boredom.
Those who see little have little to say as well.
My depicted journey
Will bring you extreme pleasure.
I will say, 'I was there;
Such and such things happened to me.'
You will believe you were there yourself."
As they said their goodbyes, shedding tears,
The traveler departs, and lo and behold, a cloud
Forces him to seek shelter in a certain place.
Only one tree presents itself, albeit one that the storm
Mistreated, despite its foliage protecting the Pigeon.
The air becoming serene, he sets off, feeling gloomy,
Drying his rain-soaked body as best he can.
In a nearby field, he sees scattered wheat,
And beside it, another Pigeon; it arouses his desire.
He flies there, and he is caught: this wheat concealed
The deceitful and treacherous allure of snares.
The snare was worn out, to the point that with his wing,
Feet, and beak, the bird finally breaks it.
Some feathers perish, and the worst of fate
Is that a certain Vulture, with its cruel talons,
Spots our unfortunate one who, dragging the string
And the pieces of the snare that had caught him,
Resembled an escaped convict.
The Vulture was about to bind him when, from the clouds,
An Eagle with outstretched wings descends.
The Pigeon takes advantage of the thieves' conflict,
Flies away, lands near a humble dwelling,
Thinking, this time, that his misfortunes
Would end with this adventure;
But a wicked child, an age devoid of pity,
Takes his slingshot and, with one shot, kills
More than half of the hapless bird.
Who, cursing her curiosity,
Dragging her wing and limping her foot,
Half-dead and half-lame,
Returned straight home.
She arrived, well or not,
Without any other troublesome adventure.
Here our people reunited, and I leave it to judgment
How many pleasures they paid for their troubles.

Lovers, happy lovers, do you want to travel?
Let it be to nearby shores;
Be for each other a perpetually beautiful world,
Always different, always new;
Take the place of everything, count the rest as nothing.
I have loved at times: I would not then
Have traded the Louvre and its treasures,
The firmament and its celestial dome,
For the woods, for the places
Honored by the steps, illuminated by the eyes
Of the lovely and young shepherdess
For whom, under the son of Cythera,
I served, bound by my first vows.
Alas! When will such moments return?
Must so many sweet and charming objects
Leave me to live at the mercy of my restless soul?
Ah! If my heart dared to ignite once more!
Will I no longer feel a charm that holds me back?
Have I passed the time of love?

IX.2 DIE BEIDEN TAUBEN

Jean de La Fontaine - Fabeln

Zwei Tauben waren innig verliebt. Eine von ihnen, die sich zu Hause langweilte,
War dumm genug, eine Reise in ein fernes Land anzutreten.
Die andere sagte: "Was wirst du tun?
Willst du deinen Bruder verlassen?
Die Abwesenheit ist das größte Übel,
Nicht für dich, grausamer.
Lass zumindest die Arbeit,
Die Gefahren, die Sorgen der Reise,
Deinen Mut ein wenig verändern.
Wenn nur die Jahreszeit weiter fortgeschritten wäre!
Warte auf die sanften Zephyre.
Was ist die Eile? Gerade eben
Hat ein Rabe Unglück für einen Vogel verkündet.
Ich werde nur an schicksalhafte Begegnungen denken,
An Falken, an Fallen." "Ach", werde ich sagen, "es regnet.
Hat mein Bruder alles, was er braucht,
Gutes Essen, gute Unterkunft und den Rest?"
Diese Rede erschütterte das Herz
Unseres unklugen Reisenden;
Aber das Verlangen zu sehen und die unruhige Stimmung
Haben letztendlich gesiegt. Er sagte: "Weine nicht.
In höchstens drei Tagen wird meine Seele zufrieden sein.
Ich werde bald zurückkommen und meinem Bruder alle Einzelheiten
Meiner Abenteuer erzählen.
Ich werde ihn von seiner Langeweile befreien.
Diejenigen, die wenig sehen, haben auch wenig zu sagen.
Meine geschilderte Reise
Wird dir größtes Vergnügen bereiten.
Ich werde sagen: 'Ich war dort;
Solche und solche Dinge sind mir passiert.'
Du wirst glauben, du warst selbst dort."
Bei diesen Worten verabschiedeten sie sich weinend voneinander.
Der Reisende entfernte sich und plötzlich zwang ihn eine Wolke,
Schutz an einem Ort zu suchen. Ein einzelner Baum bot sich an,
obwohl der Sturm trotz seines Laubs den Tauben misshandelte.
Die Luft wurde wieder klar, er macht sich traurig auf den Weg,
trocknet seinen vom Regen durchnässten Körper so gut er kann.
In einem nahen Feld sieht er verstreutes Getreide,
und daneben eine Taube; das erweckt sein Verlangen:
Er fliegt dorthin und wird gefangen: Dieses Getreide verbarg
die betrügerischen und hinterhältigen Reize von Fallen.
Die Falle war abgenutzt, sodass der Vogel sie schließlich
mit seinem Flügel, seinen Füßen und seinem Schnabel zerbricht.
Einige Federn gehen dabei verloren, und das schlimmste Schicksal
ist, dass ein bestimmter Geier mit seinen grausamen Krallen
unseren unglücklichen Vogel erblickt, der die Schnur
und die Stücke der Falle, die ihn gefangen hatten, hinter sich herzieht,
und wie ein entkommener Sträfling aussieht.
Der Geier wollte ihn fesseln, als plötzlich aus den Wolken
ein Adler mit ausgebreiteten Flügeln herabstieß.
Der Taube gelingt es, den Streit der Diebe auszunutzen,
er fliegt davon, landet in der Nähe einer bescheidenen Behausung,
in dem Glauben, dass seine Unglücke diesmal
mit diesem Abenteuer enden würden;
Aber ein hinterhältiges Kind, ein mitleidsloses Alter,
nimmt seine Schleuder und tötet mit einem Schuss
mehr als die Hälfte des bedauernswerten Vogels.
Wer, seinen Neugier verfluchend,
Mit gezogenem Flügel und hinkendem Fuß,
Halbtot und halb lahm,
Ging geradewegs nach Hause zurück.
Sie kam an, gut oder nicht,
Ohne weitere unangenehme Abenteuer.
Hier haben sich unsere Leute wiedervereint, und ich überlasse es dem Urteil,
Wie viele Freuden sie für ihre Mühen bezahlten.

Liebende, glückliche Liebende, wollt ihr reisen?
Lasst es zu nahegelegenen Ufern sein;
Seid füreinander eine stets schöne Welt,
Immer anders, immer neu;
Nehmt den Platz von allem ein, betrachtet den Rest als nichts.
Ich habe manchmal geliebt: Ich hätte damals
Den Louvre und seine Schätze
Den Himmel und seine himmlische Kuppel
Nicht gegen die Wälder, gegen die Orte eingetauscht,
Die durch die Schritte geehrt, von den Augen erleuchtet werden
Der liebenswerten jungen Hirtenmädchen
Für die ich, unter dem Sohn der Cythera,
Diente, gebunden durch meine ersten Gelübde.
Ach! Wann werden solche Momente zurückkehren?
Müssen so viele süße und charmante Objekte
Mich dem Leben nach dem Willen meiner ruhelosen Seele überlassen?
Ah! Wenn mein Herz sich nur noch einmal entzünden würde!
Werde ich keinen Charme mehr spüren, der mich zurückhält?
Habe ich die Zeit der Liebe hinter mir gelassen?

Copyright© 1999 - 2023 KÁNDL

bottom of page