VI.6 LE RENARD, LE SINGE ET LES ANIMAUX
Jean de La Fontaine - Fables
Les Animaux, au décès d'un Lion,
En son vivant Prince de la contrée,
Pour faire un Roi s'assemblèrent, dit-on.
De son étui la couronne est tirée :
Dans une chartre un Dragon la gardait.
Il se trouva que sur tous essayée
À pas un d'eux elle ne convenait.
Plusieurs avaient la tête trop menue,
Aucuns trop grosse, aucuns même cornue. Le Singe aussi fit l'épreuve en riant,
Et par plaisir la tiare essayant,
Il fit autour force grimaceries,
Tours de souplesse, et mille singeries,
Passa dedans ainsi qu'en un cerceau.
Aux Animaux cela sembla si beau
Qu'il fut élu : chacun lui fit hommage.
Le Renard seul regretta son suffrage,
Sans toutefois montrer son sentiment. Quand il eut fait son petit compliment,
Il dit au Roi : « Je sais, Sire, une cache,
Et ne crois pas qu'autre que moi la sache.
Or tout trésor, par droit de royauté, Appartient, Sire, à Votre Majesté. »
Le nouveau Roi bâille après la finance,
Lui-même y court pour n'être pas trompé. C'était un piège : il y fut attrapé.
Le Renard dit, au nom de l'assistance :
« Prétendrais-tu nous gouverner encor,
Ne sachant pas te conduire toi-même ? »
Il fut démis ; et l'on tomba d'accord
Qu'à peu de gens convient le diadème.
VI.6 THE FOX, THE MONKEY, AND THE ANIMALS
Jean de La Fontaine - Fables
The Animals, upon the death of a Lion,
In his lifetime the ruler of the land,
Gathered to choose a new king, it is said.
From its case, the crown was brought forth:
In a dungeon, a Dragon guarded it.
It turned out that when tried on by all,
It did not fit any of them.
Some had heads too small,
Some too large, some even horned.
The Monkey also made a laughing attempt,
And for amusement, tried on the tiara,
He made all sorts of grimaces,
Flexible movements, and a thousand antics,
Slipped inside it like a hoop.
To the animals, it seemed so beautiful
That he was chosen: each one paid him homage.
Only the Fox regretted his vote,
Though he did not show his sentiment.
After making his little compliment,
He said to the King: "Sire, I know of a hiding place,
And I believe no one else knows it.
Now, every treasure, by right of royalty,
Belongs, Sire, to Your Majesty."
The new King eagerly pursued the treasure,
He himself ran to avoid being deceived.
It was a trap: he was caught in it.
The Fox, on behalf of the gathering, said:
"Would you claim to govern us again,
When you do not know how to govern yourself?"
He was dethroned, and they all agreed
That the diadem suits only a few.
VI.6 DER FUCHS, DER AFFE UND DIE TIERE
Jean de La Fontaine - Fabeln
Die Tiere, nach dem Tod eines Löwen,
Zu Lebzeiten Herrscher des Landes,
Versammelten sich, um einen neuen König zu wählen, so heißt es.
Aus seiner Hülle wurde die Krone gezogen:
In einem Verlies wurde sie von einem Drachen bewacht.
Es stellte sich heraus, dass sie von allen ausprobiert
Keinem von ihnen passte.
Einige hatten zu kleine Köpfe,
Einige zu große, manche sogar gehörnt.
Auch der Affe versuchte es lachend,
Und zum Spaß probierte er das Diadem,
Er machte allerlei Grimassen,
Bewegungen voller Geschmeidigkeit und tausend Possen,
Schlüpfte hinein wie durch einen Reifen.
Den Tieren schien es so schön,
Dass er gewählt wurde: Jeder huldigte ihm.
Nur der Fuchs bereute seine Stimme,
Obwohl er seine Gefühle nicht zeigte.
Nachdem er sein kleines Kompliment gemacht hatte,
Sagte er zum König: "Sire, ich kenne einen Versteck,
Und ich glaube, niemand sonst weiß davon.
Nun gehört jeder Schatz, durch königliches Recht,
Eurer Majestät, Sire."
Der neue König verfolgte gierig den Schatz,
Er selbst lief, um nicht getäuscht zu werden.
Es war eine Falle: Er wurde gefangen.
Der Fuchs sagte im Namen der Versammlung:
"Würdest du behaupten, uns wieder zu regieren,
Wo du nicht weißt, wie du dich selbst führen sollst?"
Er wurde abgesetzt, und sie alle waren sich einig,
Dass die Krone nur wenigen passt.
Copyright© 1999 - 2023 KÁNDL