top of page

Lukáš KÁNDL - lukas@kandl.net

Réalisme magique

VIII.3 LE LION, LE LOUP ET LE RENARD

Jean de La Fontaine - Fables

Un Lion décrépit, goutteux, n'en pouvant plus,
Voulait que l'on trouvât remède à la vieillesse :
Alléguer l'impossible aux Rois, c'est un abus.
Celui-ci parmi chaque espèce
Manda des Médecins ; il en est de tous arts. Médecins au Lion viennent de toutes parts ; De tous côtés lui vient des donneurs de recettes.
Dans les visites qui sont faites,
Le Renard se dispense, et se tient clos et coi. Le Loup en fait sa cour, daube au coucher du Roi
Son camarade absent. Le Prince tout à l'heure
Veut qu'on aille enfumer Renard dans sa demeure,
Qu'on le fasse venir. Il vient, est présenté ; Et, sachant que le Loup lui faisait cette affaire :
« Je crains, Sire, dit-il, qu'un rapport peu sincère,
Ne m'ait à mépris imputé
D'avoir différé cet hommage ;
Mais j'étais en pèlerinage ;
Et m'acquittais d'un vœu fait pour votre santé.
Même j'ai vu dans mon voyage
Gens experts et savants ; leur ai dit la langueur
Dont votre Majesté craint à bon droit la suite.
Vous ne manquez que de chaleur ;
Le long âge en vous l'a détruite :
D'un Loup écorché vif appliquez-vous la peau
Toute chaude et toute fumante ;
Le secret sans doute en est beau
Pour la nature défaillante.
Messire Loup vous servira,
S'il vous plaît, de robe de chambre. »
Le Roi goûte cet avis-là :
On écorche, on taille, on démembre
Messire Loup. Le Monarque en soupa,
Et de sa peau s'enveloppa.

Messieurs les courtisans, cessez de vous détruire :
Faites si vous pouvez votre cour sans vous nuire.
Le mal se rend chez vous au quadruple du bien.
Les daubeurs ont leur tour d'une ou d'autre manière :
Vous êtes dans une carrière
Où l'on ne se pardonne rien.

VIII.3 THE LION, THE WOLF, AND THE FOX

Jean de La Fontaine - Fables

An aging, gout-ridden lion, unable to bear it any longer,
Wished for a remedy to old age:
To suggest the impossible to kings is an abuse.
This lion, among every species,
Summoned physicians; they come from all arts.
Doctors from all sides come to the lion;
From all directions, advice-givers arrive.
During the visits that are made,
The fox excuses himself and remains silent and closed. The wolf pays court, mocks the absent companion
At the King's bedside.
The Prince immediately
Wants the fox to be smoked out of his dwelling,
Summoned to come. He arrives, presented;
And, knowing that the wolf had initiated this matter:
"Sire," he said, "I fear that an insincere report
May have attributed contempt to me
For delaying this homage;
But I was on a pilgrimage;
And fulfilling a vow made for your health.
Even in my journey, I have seen
Expert and knowledgeable people; I have told them about
The malady
That Your Majesty rightly fears will follow.
You lack only heat;
Old age has destroyed it in you:
Apply the warm and steaming skin
Of a freshly flayed wolf;
Undoubtedly, the secret is beautiful
For failing nature.
Sir Wolf will serve you,
If you please, as a dressing gown."
The King relishes this advice:
They flay, cut, and dismember
Sir Wolf. The Monarch sups upon him,
And wraps himself in his skin.

Gentlemen courtiers, cease destroying yourselves:
If possible, make your court without harming each other.
Evil returns to you fourfold compared to good.
Mockers have their turn one way or another:
You are in a career
Where nothing is forgiven.

VIII.3 DER LÖWE, DER WOLF UND DER FUCHS

Jean de La Fontaine - Fabeln

Ein alter, gichtgeplagter Löwe, der nicht mehr konnte,
Wünschte sich ein Mittel gegen das Altern.
Den Königen das Unmögliche vorzuschlagen ist ein Missbrauch.
Dieser Löwe lud Ärzte jeder Kunst ein.
Ärzte kommen von allen Seiten zum Löwen,
Von überall her kommen Ratgeber.
Während der Besuche, die stattfinden,
Entzieht sich der Fuchs und bleibt verschlossen und still. Der Wolf hofiert, verspottet den abwesenden Kameraden
Am Bett des Königs.
Der Fürst möchte sofort, dass man den Fuchs aus seinem Unterschlupf vertreibt,
Dass man ihn kommen lässt. Er kommt, wird vorgestellt;
Und weil er weiß, dass der Wolf diese Angelegenheit eingefädelt hat:
„Ich befürchte, Herr“, sagt er, „dass ein wenig ehrlicher Bericht
Mir Verachtung zuschreibt,
Dass ich diese Huld verzögert habe;
Aber ich war auf einer Pilgerreise;
Und erfülle ein Gelübde für Ihre Gesundheit.
Sogar auf meiner Reise habe ich
Experten und Gelehrte gesehen; ich habe ihnen von
Der Krankheit erzählt,
Vor der Ihre Majestät zu Recht befürchtet. Ihnen fehlt nur Hitze;
Das lange Alter hat sie in Ihnen zerstört:
Legen Sie die warme und dampfende Haut
Eines frisch gehäuteten Wolfs auf;
Zweifellos ist das Geheimnis schön
Für eine schwächelnde Natur.
Sir Wolf wird Ihnen dienen,
Wenn es Ihnen gefällt, als Morgenmantel.“
Der König erfreut sich an diesem Rat:
Man häutet, schneidet und zerstückelt
Sir Wolf. Der Monarch speist von ihm
Und hüllt sich in seine Haut.

Meine Herren Höflinge, hört auf, euch selbst zu zerstören:
Wenn möglich, macht euren Hof, ohne einander zu schaden.
Das Böse kehrt vierfach zu euch zurück im Vergleich zum Guten.
Die Spötter kommen auf die eine oder andere Weise dran:
Ihr befindet euch in einer Karriere,
Wo nichts vergeben wird.

Copyright© 1999 - 2023 KÁNDL

bottom of page