X.6 L’ARAIGNÉE ET L’HIRONDELLE
Jean de La Fontaine - Fables
« Ô Jupiter, qui sus de ton cerveau,
Par un secret d’accouchement nouveau,
Tirer Pallas, jadis mon ennemie,
Entends ma plainte une fois en ta vie.
Progné me vient enlever les morceaux ; Caracolant, frisant l’air et les eaux,
Elle me prend mes mouches à ma porte : Miennes je puis les dire ; et mon réseau
En serait plein sans ce maudit oiseau ;
Je l’ai tissu de matière assez forte. »
Ainsi, d’un discours insolent,
Se plaignait l’Araignée autrefois tapissière,
Et qui, lors étant filandière,
Prétendait enlacer tout insecte volant.
La sœur de Philomèle, attentive à sa proie, Malgré le bestion happait mouches dans l’air, Pour ses petits, pour elle, impitoyable joie, Que ses enfants gloutons, d’un bec toujours ouvert,
D’un ton demi-formé, bégayante couvée, Demandaient par des cris encor mal entendus.
La pauvre Aragne n’ayant plus
Que la tête et les pieds, artisans superflus,
Se vit elle-même enlevée.
L’Hirondelle, en passant, emporta toile, et tout,
Et l’animal pendant au bout.
Jupin pour chaque état mit deux tables au monde.
L’adroit, le vigilant, et le fort sont assis
À la première ; et les petits
Mangent leur reste à la seconde.
X.6 THE SPIDER AND THE SWALLOW
Jean de La Fontaine - Fables
"Oh Jupiter, who from your mind,
By a secret birth, once drew Pallas,
My former enemy,
Hear my complaint once in your life.
Progne comes to steal my prey;
Galavanting, darting through the air and water,
She takes my flies at my doorstep:
I can call them mine, and my web
Would be full if not for that cursed bird;
I wove it with strong material."
Thus, with insolent speech,
Complained the Spider, once a weaver,
And now a spinner of threads,
Claiming to ensnare every flying insect.
Philomela's sister, attentive to her prey,
Despite the buzzing, snatched flies from the air,
For her young, for herself, an unrelenting joy,
Her gluttonous children, with mouths always open,
With half-formed sounds and stuttering demands,
Cried out in their still incomprehensible voices.
The poor Spider, left with only her head and feet,
Superfluous craftsmen, found herself taken away.
The Swallow, in passing, carried off the web, and all,
And the creature hanging at the end.
Jupiter set two tables for every state in the world.
The skilled, the watchful, and the strong sit at the first;
And the little ones
Eat their remains at the second.
X.6 DIE SPINNE UND DIE SCHWALBE
Jean de La Fontaine - Fabeln
"O Jupiter, der du aus deinem Verstand,
Durch ein geheimes Gebären,
Einst Pallas gezogen hast,
Höre meine Klage einmal in deinem Leben.
Progne kommt, um mir meine Beute zu stehlen;
Galoppierend, die Luft und das Wasser kräuselnd,
Nimmt sie meine Fliegen vor meiner Tür:
Ich kann sie meine nennen, und mein Netz
Würde voll sein, wenn nicht dieser verfluchte Vogel wäre;
Ich habe es aus starkem Material gewoben."
So beklagte sich die Spinne einst,
Früher eine Weberin und jetzt eine Fadenspinnerin,
Die behauptete, jedes fliegende Insekt zu umschlingen.
Philomelas Schwester, aufmerksam auf ihre Beute,
Schnappte trotz des Summens Fliegen aus der Luft,
Für ihre Jungen, für sich selbst, eine unbarmherzige Freude,
Ihre gefräßigen Kinder, mit immer geöffnetem Schnabel,
Mit halb geformten Lauten und stotternden Forderungen,
Riefen in ihren noch unverständlichen Stimmen.
Die arme Spinne, nur mit Kopf und Füßen zurückgelassen,
Überflüssige Handwerker, fand sich fortgetragen.
Die Schwalbe trug beim Vorbeifliegen das Netz und alles fort,
Und das Geschöpf hing daran.
Jupiter hat für jeden Stand in der Welt zwei Tische bereitgestellt.
Die Geschickten, Wachsamen und Starken sitzen am ersten;
Und die Kleinen
Essen ihre Überreste am zweiten.
Copyright© 1999 - 2023 KÁNDL