IV.8 L’HOMME ET L’IDOLE DE BOIS
Jean de La Fontaine - Fables
Certain Païen chez lui gardait un Dieu de bois,
De ces dieux qui sont sourds, bien qu'ayant des oreilles.
Le Païen cependant s'en promettait merveilles.
Il lui coûtait autant que trois.
Ce n'étaient que vœux et qu'offrandes, Sacrifices de bœufs couronnés de guirlandes.
Jamais Idole, quel qu'il fût,
N'avait eu cuisine si grasse,
Sans que pour tout ce culte à son hôte il échût
Succession, trésor, gain au jeu, nulle grâce. Bien plus, si pour un sou d'orage en quelque endroit
S'amassait d'une ou d'autre sorte,
L'Homme en avait sa part, et sa bourse en souffrait.
La pitance du Dieu n'en était pas moins forte.
À la fin, se fâchant de n'en obtenir rien,
Il vous prend un levier, met en pièces l'Idole, Le trouve rempli d'or. « Quand je t'ai fait du bien,
M'as-tu valu, dit-il, seulement une obole ?
Va, sors de mon logis : cherche d'autres autels.
Tu ressembles aux naturels
Malheureux, grossiers et stupides :
On n'en peut rien tirer qu'avecque le bâton. Plus je te remplissais, plus mes mains étaient vides :
J'ai bien fait de changer de ton. »
IV.8 THE MAN AND THE WOODEN IDOL
Jean de La Fontaine - Fables
A pagan man kept a wooden god at his home,
one of those gods that are deaf despite having ears.
Nevertheless, the pagan man expected wonders from it.
It cost him as much as three.
There were nothing but prayers and offerings,
sacrifices of garland-crowned oxen.
No matter what kind of statue it was,
it had a lavish feast,
yet for all this worship, the host received
no succession, treasure, gambling winnings, or any grace.
Moreover, if by chance a storm gathered a small sum of money in some place,
the man got his share, and his purse suffered for it.
The god's sustenance remained just as abundant.
In the end, becoming angry at obtaining nothing,
he took a lever, smashed the idol to pieces,
and found it filled with gold. "When I did you good,
did you even bring me a penny?
Go, leave my house: seek other altars.
You resemble the wretched, coarse, and stupid natives:
Nothing can be gained from them except with a stick.
The more I filled you, the emptier my hands were.
I did well to change my tune."
IV.8 DER MANN UND DIE HÖLZERNE IDOLE
Jean de La Fontaine - Fabeln
Ein Heide bewahrte zu Hause eine hölzerne Gottheit,
eine jener Götter, die taub sind, obwohl sie Ohren haben.
Dennoch versprach sich der Heide Wunder von ihr.
Es kostete ihn so viel wie drei.
Es gab nichts als Gebete und Opfergaben,
Opfer von mit Girlanden gekrönten Rindern.
Keine Statue, wie auch immer sie sein mochte,
hatte eine so reiche Küche,
ohne dass für diesen Kult dem Gastgeber
Erbfolge, Schätze, Gewinne beim Spiel oder irgendeine Gnade gewährt wurden.
Und wenn sich an einem Ort eine kleine Menge an Geld ansammelte,
durch einen Sturm oder anderweitig,
hatte der Mensch seinen Anteil daran, und seine Brieftasche litt darunter.
Die Kost des Gottes blieb dennoch üppig.
Schließlich, weil er nichts daraus erhielt,
nahm er einen Hebel, zerstückelte die Idole
und fand sie mit Gold gefüllt. "Als ich dir Gutes tat,
hast du mir nicht einmal einen Obolus gebracht?
Geh, verlass mein Haus: Such dir andere Altäre.
Du ähnelst den elenden, groben und dummen Eingeborenen:
Man kann von ihnen nichts bekommen, außer mit dem Stock.
Je mehr ich dich füllte, desto leerer waren meine Hände.
Es war gut, den Ton zu ändern."
Copyright© 1999 - 2023 KÁNDL