top of page

Lukáš KÁNDL - lukas@kandl.net

Réalisme magique

IX.17 LE SINGE ET LE CHAT

Jean de La Fontaine - Fables

Bertrand avec Raton, l’un Singe, et l’autre Chat,
Commensaux d’un logis, avaient un commun Maître.
D’animaux malfaisants c’était un très bon plat ;
Ils n’y craignaient tous deux aucun, quel qu’il pût être.
Trouvait-on quelque chose au logis de gâté ? L’on ne s’en prenait point aux gens du voisinage.
Bertrand dérobait tout ; Raton de son côté Était moins attentif aux souris qu’au fromage. Un jour au coin du feu nos deux maîtres fripons
Regardaient rôtir des marrons ;
Les escroquer était une très bonne affaire Nos galands y voyaient double profit à faire, Leur bien premièrement, et puis le mal d’autrui.
Bertrand dit à Raton : « Frère, il faut aujourd’hui
Que tu fasses un coup de maître.
Tire-moi ces marrons. Si Dieu m’avait fait naître
Propre à tirer marrons du feu,
Certes marrons verraient beau jeu. »
Aussitôt fait que dit : Raton avec sa patte,
D’une manière délicate,
Écarte un peu la cendre, et retire les doigts,
Puis les reporte à plusieurs fois ;
Tire un marron, puis deux, et puis trois en escroque.
Et cependant Bertrand les croque.
Une servante vient : adieu mes gens.
Raton
N’était pas content, ce dit-on,
Aussi ne le sont pas la plupart de ces Princes
Qui, flattés d’un pareil emploi,
Vont s’échauder en des Provinces,
Pour le profit de quelque Roi.

IX.17 THE MONKEY AND THE CAT

Jean de La Fontaine - Fables

Bertrand and Raton, one a Monkey and the other a Cat,
Sharing the same dwelling, had a common Master.
Troublesome animals were a very good dish to them;
They both feared none, whoever it might be.
If something was found spoiled in the house? They didn't blame the neighbors.
Bertrand stole everything; Raton, on his part,
Was less concerned with mice than with cheese.
One day, by the fireside, our two cunning masters
Watched chestnuts being roasted;
Cheating was a very profitable business,
Our sly fellows saw a double profit in it:
Their own gain first, and then the harm of others.
Bertrand said to Raton, "Brother, today you must
Perform a masterstroke.
Fetch me those chestnuts. If God had made me
Skilled at fetching chestnuts from the fire,
Certainly the chestnuts would be in trouble."

No sooner said than done: Raton, with his paw,
In a delicate manner,
Brushed away the ashes, and withdrew his fingers,
Then repeated this several times;
He took one chestnut, then two, and then three, swindling them.
Meanwhile, Bertrand devoured them.
A maid arrived: farewell, my people.
Raton
Was not happy, so they say,
Just like most of those Princes
Who, flattered by such a task,
Go scorch themselves in Provinces
For the profit of some King.

IX.17 DER AFFE UND DIE KATZE

Jean de La Fontaine - Fabeln

Bertrand und Raton, der eine ein Affe und der andere eine Katze,
Teilten sich denselben Wohnraum und hatten einen gemeinsamen Herrn.
Ärgerliche Tiere waren für sie eine sehr gute Mahlzeit;
Sie fürchteten beide niemanden, egal wer es sein mochte.
Wenn etwas im Haus verdorben war? Sie beschuldigten nicht die Nachbarn.
Bertrand stahl alles; Raton hingegen
Achtete weniger auf Mäuse als auf Käse.
Eines Tages am Kamin betrachteten unsere beiden hinterlistigen Herren
Geröstete Kastanien;
Betrügen war ein sehr profitables Geschäft,
Unsere schlauen Gesellen sahen darin einen doppelten Gewinn:
Ihren eigenen Gewinn zuerst und dann den Schaden anderer.
Bertrand sagte zu Raton: "Bruder, heute musst du
Eine Meisterleistung vollbringen.
Hol mir diese Kastanien. Wenn Gott mich dazu gemacht hätte,
Geschickt Kastanien aus dem Feuer zu holen,
Wären die Kastanien sicherlich in Schwierigkeiten."

Kaum gesagt, schon getan: Raton, mit seiner Pfote,
Auf eine raffinierte Art,
Beseitigte die Asche und zog seine Finger zurück,
Wiederholte dies mehrmals;
Er nahm eine Kastanie, dann zwei und dann drei, indem er sie betrügerisch herauszog.
In der Zwischenzeit verschlang Bertrand sie.
Eine Magd kam: Lebewohl, meine Leute.
Raton
War nicht glücklich, wie man sagt,
Genauso wenig wie die meisten dieser Prinzen,
Die, von einer solchen Aufgabe geschmeichelt,
Sich in Provinzen verbrennen,
Zum Nutzen irgendeines Königs.

Copyright© 1999 - 2023 KÁNDL

bottom of page