top of page

Lukáš KÁNDL - lukas@kandl.net

Réalisme magique

VII À MADAME DE MONTESPAN

Jean de La Fontaine - Fables

L’apologue est un don qui vient des Immortels ;
Ou si c’est un présent des hommes, Quiconque nous l’a fait mérite des autels.
Nous devons, tous tant que nous sommes, Ériger en divinité
Le Sage par qui fut ce bel art inventé.
C’est proprement un charme : il rend l’âme attentive,
Ou plutôt il la tient captive,
Nous attachant à des récits
Qui mènent à son gré les cœurs et les esprits.
Ô vous qui l’imitez, Olympe, si ma Muse
A quelquefois pris place à la table des Dieux, Sur ses dons aujourd’hui daignez porter les yeux,
Favorisez les jeux où mon esprit s’amuse.
Le temps qui détruit tout, respectant votre appui
Me laissera franchir les ans dans cet ouvrage :
Tout auteur qui voudra vivre encore après lui
Doit s’acquérir votre suffrage.
C’est de vous que mes vers attendent tout leur prix :
Il n’est beauté dans nos écrits
Dont vous ne connaissez jusques aux moindres traces ;
Eh ! qui connait que vous les beautés et les grâces ?
Paroles et regards, tout est charme dans vous.
Ma Muse en un sujet si doux
Voudrait s’étendre davantage ;
Mais il faut réserver à d’autres cet emploi,
Et d’un plus grand maître que moi
Votre louange est le partage.

Olympe, c’est assez qu’à mon dernier ouvrage
Votre nom serve un jour de rempart et d’abri :
Protégez désormais le livre favori
Par qui j’ose espérer une seconde vie.
Sous vos seuls auspices ces vers
Seront jugés malgré l’envie,
Dignes des yeux de l’univers.
Je ne mérite pas une faveur si grande :
La Fable en son nom la demande.
Vous savez quel crédit ce mensonge a sur nous ;
S’il procure à mes vers le bonheur de vous plaire,
Je croirai lui devoir un temple pour salaire ; Mais je ne veux bâtir des temples que pour vous.

VII TO MADAME DE MONTESPAN

Jean de La Fontaine - Fables

The apologue is a gift bestowed by the Immortals,
Or if it is a gift from humans, Whoever has bestowed it deserves altars.
We should all, as we are,
Erect the Sage, by whom this beautiful art was invented, into divinity.
It is truly a charm: it captivates the soul,
Or rather, it holds it captive,
Binding us to narratives
That lead hearts and minds at its will.
Olympus, if my Muse has sometimes taken a seat at the table of the Gods,
Today, please cast your eyes upon its gifts,
Favor the games in which my spirit finds amusement.
Time, which destroys everything, respecting your support,
Will allow me to surpass the years in this work:
Every author who wishes to live on after him
Must earn your approval.
It is from you that my verses await their entire worth:
There is no beauty in our writings
That you do not recognize even in the slightest traces;
Indeed, who else recognizes the beauties and graces but you?
Words and glances, everything is charming in you.
My Muse, on such a sweet subject,
Would like to extend further;
But I must reserve that task for others,
And your praise is the portion of a greater master than I.
Olympus, it is enough that in my final work,
Your name one day serves as a fortress and refuge:
Henceforth, protect the favored book,
Through which I dare hope for a second life.
Under your sole auspices, these verses
Will be judged despite envy,
Worthy of the eyes of the universe.
I do not deserve such great favor:
The Fable demands it in her name.
You know the credit this falsehood has over us;
If it brings my verses the happiness of pleasing you,
I will consider owing it a temple as payment;
But I only want to build temples for you.

VII AN MADAME DE MONTESPAN

Jean de La Fontaine - Fabeln

Die Fabel ist ein Geschenk der Unsterblichen,
Oder wenn es ein Geschenk der Menschen ist, Verdient jeder, der es uns gemacht hat, Altäre.
Wir sollten, jeder von uns,
Den Weisen, der diese schöne Kunst erfunden hat, als Göttlichkeit errichten.
Es ist wahrhaftig ein Zauber: Es fesselt die Seele,
Oder besser gesagt, es hält sie gefangen,
Indem es uns an Erzählungen bindet,
Die Herzen und Geister nach seinem Willen führen.
Olymp, wenn meine Muse manchmal einen Platz am Tisch der Götter eingenommen hat,
Schau heute auf seine Gaben,
Begünstige die Spiele, mit denen mein Geist sich amüsiert.
Die Zeit, die alles zerstört, respektiert deine Unterstützung
Und wird mich in dieser Arbeit die Jahre überdauern lassen:
Jeder Autor, der nach ihm noch weiterleben will,
Muss sich deine Zustimmung erwerben.
Von dir erwarten meine Verse ihren gesamten Wert:
Es gibt keine Schönheit in unseren Schriften,
Die du nicht bis in die kleinsten Spuren erkennst;
In der Tat, wer erkennt die Schönheiten und Anmut außer dir?
Worte und Blicke, alles ist bezaubernd an dir.
Meine Muse möchte auf einem so süßen Thema weiter ausbreiten,
Aber ich muss das anderen überlassen,
Und dein Lob ist der Anteil eines größeren Meisters als ich.
Olymp, es ist genug, dass in meinem letzten Werk
Dein Name eines Tages als Festung und Zuflucht dient:
Schütze nun das bevorzugte Buch,
Durch das ich eine zweite Lebensmöglichkeit hoffe.
Unter deinem alleinigen Schutz werden diese Verse
Trotz Neid beurteilt werden,
Würdig der Augen des Universums.
Ich verdiene keine so große Gunst:
Die Fabel verlangt sie in ihrem Namen.
Du weißt, welches Ansehen diese Lüge über uns hat;
Wenn sie meinen Versen das Glück bereitet, dich zu erfreuen,
Werde ich ihr einen Tempel als Bezahlung schulden;
Aber Tempel möchte ich nur für dich bauen.





Copyright© 1999 - 2023 KÁNDL

bottom of page