II.18 LA CHATTE MÉTAMORPHOSÉE EN FEMME
Jean de La Fontaine - Fables
Un Homme chérissait éperdument sa Chatte; Il la trouvait mignonne, et belle, et délicate,
Qui miaulait d'un ton fort doux.
Il était plus fou que les fous.
Cet Homme donc, par prières, par larmes,
Par sortilèges et par charmes,
Fait tant qu'il obtient du destin
Que sa Chatte en un beau matin
Devient Femme, et le matin même,
Maître sot en fait sa moitié.
Le voilà fou d'amour extrême,
De fou qu'il était d'amitié.
Jamais la Dame la plus belle
Ne charma tant son Favori
Que fait cette épouse nouvelle
Son hypocondre de mari.
Il l'amadoue, elle le flatte ;
Il n'y trouve plus rien de Chatte,
Et poussant l'erreur jusqu'au bout,
La croit femme en tout et partout,
Lorsque quelques Souris qui rongeaient de la natte
Troublèrent le plaisir des nouveaux mariés. Aussitôt la Femme est sur pieds.
Elle manqua son aventure.
Souris de revenir, Femme d'être en posture. Pour cette fois, elle accourut à point ;
Car ayant changé de figure,
Les Souris ne la craignaient point.
Ce lui fut toujours une amorce,
Tant le naturel a de force.
Il se moque de tout, certain âge accompli.
Le vase est imbibé, l'étoffe a pris son pli.
En vain de son train ordinaire
On le veut désaccoutumer.
Quelque chose qu'on puisse faire,
On ne saurait le réformer.
Coups de fourche ni d'étrivières
Ne lui font changer de manières ;
Et, fussiez-vous embâtonnés,
Jamais vous n'en serez les maîtres.
Qu'on lui ferme la porte au nez,
Il reviendra par les fenêtres.
II.18 THE CAT TRANSFORMED INTO A WOMAN
Jean de La Fontaine - Fables
A man cherished his female cat ardently;
He found her cute, beautiful, and delicate, Mewing with a very sweet tone.
He was crazier than the crazies.
So, this man, through prayers, tears,
Spells, and charms, manages to obtain from destiny
That his cat, on a beautiful morning, Becomes a woman, and that very morning, The foolish master makes her his other half. He becomes insanely in love,
From the fool he was in friendship.
Never did the most beautiful lady
Charm her favorite as much
As this new wife charms
Her hypochondriac husband.
He woos her, she flatters him;
He finds nothing of the cat in her anymore, And, pushing the error to the extreme,
He believes her to be a woman in everything and everywhere,
When some mice that were gnawing the mat Disturbed the pleasure of the newlyweds. Immediately, the woman is on her feet.
She missed her adventure.
Mice returned, the woman was caught off guard.
For this time, she came just in time;
Because having changed her appearance, The mice were not afraid of her.
It was always a lure for him,
So strong is one's nature.
He mocks everything, at a certain age.
The vessel is soaked, the fabric has taken its shape.
In vain, one tries to break his usual habits.
No matter what one can do, he cannot be reformed.
Fork or spur strikes
Do not make him change his manners;
And, even if you were to lock him up,
You will never be his master.
Close the door in his face,
He will come back through the windows.
II.18 DIE KATZE, DIE SICH IN EINE FRAU VERWANDELTE
Jean de La Fontaine - Fabeln
Ein Mann liebte seine Katze über alle Maßen;
Er fand sie niedlich, schön und zart,
Die miaute mit einer sehr sanften Stimme.
Er war verrückter als die Verrückten.
Also gelang es diesem Mann durch Gebete, Tränen,
Zauber und Beschwörungen,
Vom Schicksal zu erreichen,
Dass seine Katze an einem schönen Morgen
Zu einer Frau wurde, und noch am selben Morgen
Macht der törichte Herr sie zu seiner besseren Hälfte.
Er ist übermäßig in sie verliebt,
Von dem Narren, der er in Freundschaft war.
Nie hat eine Dame ihren Liebling so bezaubert,
Wie diese neue Ehefrau ihren hypochondrischen Ehemann.
Er umgarnt sie, sie schmeichelt ihm;
Er findet nichts mehr von der Katze an ihr,
Und indem er den Irrtum bis zum Ende treibt,
Hält er sie für eine Frau in allem und überall,
Als einige Mäuse, die an der Matte nagten,
Das Vergnügen der frisch Verheirateten störten.
Sofort ist die Frau auf den Beinen.
Sie verpasste ihr Abenteuer.
Mäuse kehren zurück, die Frau ist überrascht.
Dieses Mal kommt sie gerade rechtzeitig;
Denn nachdem sie ihr Aussehen verändert hat,
Fürchten sich die Mäuse nicht vor ihr.
Es war immer noch ein Köder für ihn,
So stark ist die Natur.
Er verspottet alles, in einem bestimmten Alter.
Das Gefäß ist getränkt, der Stoff hat seine Form angenommen.
Vergeblich versucht man, seine gewohnten Gewohnheiten zu brechen.
Egal, was man auch tun kann, er kann nicht reformiert werden.
Gabeln oder Sporen Schläge
Verändern nicht seine Manieren;
Und selbst wenn man ihn einsperrt,
Wirst du niemals sein Herr sein.
Schließe ihm die Tür vor der Nase,
Er wird durch die Fenster zurückkommen.
Copyright© 1999 - 2023 KÁNDL